Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

10 April 2024

Big project since 20 years! Construction Update on the Nantong New Plant! 20年に1度のビッグプロジェクト!南通新プラント建設の今! Projek besar setelah 20 tahun! Perkembangan Pembinaan Loji Baharu Nantong! 20年来的大型项目!南通新工厂最新建设情况! 20年來的大型專案!南通新工廠最新建廠狀況! Das größte Projekt seit 20 Jahren! Update zum Bau des neuen Werks Nantong!

Construction of the large-scale new POM plant in Nantong is steadily progressing. It has been 10 years to construct a new POM plant outside Japan, since MP-2 in Malaysia, about 20 years since the construction of the PTM Nantong Plant (CP-1). That is why, this is a large project! This time I interviewed the Project members in Nantong about the progress of this project and the troubles they’ve faced! 南通のPOM大型新プラントの建設が着々と進んでいます。新しいPOMプラントを海外で立ち上げるのは実にマレーシアのMP-2以来10年ぶり。ゼロからの立ち上げとしてはPTM南通プラント(CP-1)の建設以来なんと約20年ぶりとなるため、注目すべき一大プロジェクトです!
そこで今回、このビッグプロジェクトの進捗状況と、ここに至るまでの苦労を現地にいるプロジェクトメンバーに伺いました!
Pembinaan loji POM baharu yang berskala besar di Nantong terus berjalan dengan lancar. Loji POM baharu di luar Jepun ini dibina setelah 10 tahun berlalu sejak pembinaan MP-2 di Malaysia dan kira-kira 20 tahun sejak pembinaan Loji PTM Nantong (CP-1). Oleh sebab itulah ini merupakan projek yang besar! Kali ini saya telah menemu bual Ahli pasukan projek di Nantong tentang kemajuan projek ini dan cabaran yang telah mereka hadapi! 南通大规模新POM工厂的建设正在稳步推进。自从马来西亚的MP-2以来,已经有10年时间没有在日本以外新建POM工厂了,而距离PTM南通工厂(CP-1)的建设以来,则已经有大约20年了。因此,这是一个大型项目!这次我采访了南通项目成员,了解该项目进展以及他们遇到的困难! 南通大規模新POM工廠的建設正穩定進行中。自從馬來西亞的MP-2以來,已經有10年時間沒有在日本以外新建POM工廠了,而距離PTM南通工廠(CP-1)的建設以來,則已經有大約20年了。因此,這是一個大型專案!這次我採訪了南通專案成員,瞭解該專案進展以及他們遇到的困難! Der Bau des neuen, großen POM-Werks in Nantong schreitet stetig voran. Seit der Errichtung einer neuen POM-Anlage außerhalb Japans sind zehn Jahre vergangen – seit MP-2 in Malaysia – und gut 20 Jahre seit der Errichtung des Werks PTM Nantong (CP-1). Und genau deshalb ist das hier ein Großprojekt! Ich habe die Projektmitarbeiter in Nantong zum Fortschritt dieses Projektes und den damit verbundenen Problemen befragt!

Has the construction being progressing successfully? 気になる建設状況は? Adakah pembinaan berjalan dengan jayanya? 建设进展顺利吗? 建廠進展順利嗎? Machte der Bau gute Fortschritte?

The newly expanded CP-2 plant (annual production capacity: 90,000 tons) was started constructing two years ago, and now the building construction and installation of major equipment are completed. Only some piping and wiring work are still remained.
To meet the commercial operation from November, the project members are working on the remaining items to complete by June. Since the PTM Nantong Plant (CP-1, Nantong North District: annual production capacity: 60,000 tons) will be closed, CP-3 (annual production capacity: 60,000 tons) was also started constructing to compensate for CP-1 production capacity. CP-3 has completed piling for the building structure, and the next steps include the construction of the upper building structure and the selection of subcontractors for mechanical piping and electrical systems. Once CP-3 is constructed, POM production in Nantong’s southern district will produce 150,000 tons annually. Both projects are progressing as planned at the moment, but since CP-1 will be shut down before CP-2 starts operations, any mistake could directly lead to supply issues. Therefore, the project members still cannot feel relieved.
新たに増設される工場CP-2(年産9万トン)は、一昨年から建設が開始され、現時点で建屋工事と主要機器の据付が完了しており、残すは一部の配管・配線工事のみとなっています。
11月からの商業運転に間に合わせるため、6月の工事完了に向けて残りの作業を進めています。
PTM南通プラント(CP-1 南通北区:年産6万トン)は閉鎖されることになっているため、その生産キャパを補うべくCP-3(年産6万トン)の土建工事も始まっています。CP-3は、建屋の杭打ちが完了しており、今後は、建屋上部構造体の施工や機械配管電気系統の外注先会社の選定などを進める予定です。CP-3まで完成すれば南通の南区で年産15万トンのPOMの製造が可能になります。
どちらも現時点では計画通りに進んでいますが、CP-1を先に停止させてからCP-2の立上げを行うため、一つでもミスが発生すると供給問題に直結する可能性があります。このため、プロジェクトメンバーはまだ気を抜くことはできません。
Loji CP-2 yang baru diperluaskan ini (kapasiti pengeluaran tahunan: 90,000 tan) mula dibina dua tahun lalu dan kini pembinaan bangunan dan pemasangan peralatan utama telah selesai. Kini hanya beberapa kerja perpaipan dan pendawaian yang tinggal.
Untuk memenuhi keperluan operasi komersial dari bulan November, ahli pasukan projek sedang mengusahakan kerja yang tinggal untuk disiapkan pada bulan Jun. Memandangkan Loji PTM Nantong (CP-1, Daerah Utara Nantong: kapasiti pengeluaran tahunan: 60,000 tan) akan ditutup, CP-3 (kapasiti pengeluaran tahunan: 60,000 tan) juga telah mula dibina untuk mengambil alih kapasiti pengeluaran CP-1. Pemasangan cerucuk bagi struktur bangunan CP-3 telah selesai dan langkah seterusnya melibatkan pembinaan struktur bangunan atas serta pemilihan subkontraktor untuk kerja perpaipan dan sistem elektrik. Setelah CP-3 siap dibina, pengeluaran POM di daerah selatan Nantong akan menghasilkan 150,000 tan produk setahun. Kedua-dua projek ini berjalan seperti yang dirancang buat masa ini, namun memandangkan CP-1 akan ditutup sebelum CP-2 mula beroperasi, sebarang kesilapan akan membawa kepada masalah bekalan. Oleh itu, ahli pasukan projek masih belum dapat menarik nafas lega.
新扩建的CP-2工厂(年产能:9万吨)两年前开始建设,目前建筑施工和主要设备安装已经完成。只剩下一些管道和线路安装工作尚未完成。
为了满足11月开始商业运营的要求,项目成员正在努力完成剩下的工作,准备在6月前竣工。由于PTM南通工厂(CP-1,南通北区:年产能:6万吨)将关闭,为了弥补CP-1的产能,CP-3(年产能:6万吨)也开始建设。CP-3已经完成了建筑结构的打桩,接下来的步骤包括,建筑结构的上部施工以及机械管道和电气系统的分包商选择。一旦CP-3建成,南通南区的POM年产能将达到15万吨。目前两个项目都按计划进行,但由于CP-1将在CP-2开始运营之前关闭,任何错误都可能直接导致供应问题。因此,项目成员仍然不能松懈。
新擴建CP-2工廠(年產能:9萬噸)兩年前開始建廠,目前廠房土建和主要設備安裝已經完成,只剩下一些管道和線路安裝工作。
為了達成11月開始商業運轉的要求,專案成員正在努力完成剩下的工作,準備在6月前竣工。由於PTM南通工廠(CP-1,南通北區:年產能:6萬噸)將關閉,為了彌補CP-1的產能,CP-3(年產能:6萬噸)也開始建廠。CP-3已經完成了廠房土建結構打樁,接下來的步驟包括廠房建築結構的施工,以及選擇機械管道和電氣系統的分包商。一旦CP-3建廠完成,南通南區的POM年產能將達到15萬噸。目前兩個專案都按計劃進行,但由於CP-1將在CP-2開始營運之前關閉,任何錯誤都可能直接導致供應問題。因此,專案成員仍然不能鬆懈。
Vor zwei Jahren begann man mit der Errichtung des neuen CP-2-Werks (jährliche Produktionskapazität: 90.000 Tonnen). Nun sind das Gebäude und die Installation der wichtigsten Ausrüstung abgeschlossen. Es stehen nur noch einige Verrohrungs- und Verkabelungsarbeiten an.
Die Projektmitarbeiter werden die noch anstehenden Arbeiten bis Juni abgeschlossen haben, damit man im November den kommerziellen Betrieb aufnehmen kann. Das Werk PTM Nantong (CP1-, Nantong-Norddistrikt: jährliche Produktionskapazität: 60.000 Tonnen) wird stillgelegt werden. Aus diesem Grund haben wir bereits mit dem Bau von CP-3 (jährliche Produktionskapazität: 60.000 Tonnen) begonnen, weil wir dann die fehlende Produktionskapazität von CP-1 ausgleichen können. Die Pfahlkonstruktion für die Gebäudestruktur von CP-3 wurde bereits errichtet. Die nächsten Schritte sind die Errichtung der oberen Gebäudestruktur sowie die Auswahl der Subunternehmen für die mechanischen Verrohrungssysteme und die elektrischen Anlagen. Sobald der Bau von CP-3 gebaut ist, wird sich die POM-Produktion im Nantong-Süddistrikt auf 150.000 Tonnen/Jahr belaufen. Beide Projekte schreiten wie geplant voran, aber da CP-1 stillgelegt wird, bevor CP-2 den Betrieb aufnimmt, könnte bereits der geringste Fehler Versorgungsprobleme nach sich ziehen. Deshalb ist Entspannung weiterhin ein Fremdwort für die am Projekt beteiligten Mitglieder.

Overview of the under-construction New Nantong Plant (January 2024) 建設中の新南通工場の全体像(2024年1月撮影) Gambaran keseluruhan Loji Nantong Baharu yang sedang dibina (Januari 2024) 南通在建新工厂概况(2024年1月) 南通新廠建廠概況(2024年1月) Überblick über das im Bau befindliche neue Werk Nantong (Januar 2024)

Numerous difficulties until now ここまで来るのには数々の困難が Pelbagai cabaran sehingga kini 南通在建新工厂概况(2024年1月) 迄今為止的諸多困難 Unzählige Schwierigkeiten bis Heute

Unlike plant expansion projects, the construction of the new Nantong plant was constructed from scratch, which was without any utility facilities such as water, electricity, piping, or telephone lines. Therefore, common facilities such as offices and control rooms had to be built from nothing, and there were management issues unfamiliar to the project members, such as systems and security. No project member had experience of construction from scratch! Their struggles can be easily imagined. Furthermore, China’s safety standards are very strict globally and constantly changing. From the construction preparation, the project members cooperated with each other to solve unfamiliar management issues, borrowing the expertise of cooperating companies, interpreting regulations while adapting to the situation. Such steps were not common in the past projects, requirements of unexpected correspondence is a characteristic of this project. 新南通工場は、拡張工事とは違って、水や電気、配管、電話線などのユーティリティ設備が全くないゼロからの建設でした。このため、事務所、制御室等の共通設備も一から建設する必要があり、システム、セキュリティーなど、プロジェクトメンバーには馴染みのない管理面の問題も解決する必要がありました。本プロジェクトメンバーの中にはゼロからの建設に対する経験があるメンバーはなんと0名!現場の苦労が容易に想像できます。
また、中国の安全基準は、世界的に見ても非常に厳しく、また刻々と変化している状況です。建設準備段階から、その都度プロジェクトメンバー同士で協力して知恵を出し合ったり、協力業者の力を借りたりして、法令を読み解きながら対応できるプラントに仕上げてきています。このようなステップはこれまでの建設ではあまり経験がなく、想定外の対応を求められるケースが多いのも今回のプロジェクトの特徴です。
Tidak seperti projek peluasan loji, pembinaan loji Nantong yang baharu ini dilakukan daripada sifar, iaitu tanpa sebarang kemudahan utiliti seperti air, elektrik, perpaipan atau talian telefon. Oleh itu, kemudahan biasa seperti pejabat serta bilik kawalan perlu dibina daripada mula dan ahli pasukan projek terpaksa menghadapi masalah pengurusan yang tidak biasa dihadapi seperti sistem dan keselamatan. Semua ahli pasukan projek tiada pengalaman dengan projek pembinaan yang dimulakan daripada sifar! Bayangkanlah kesukaran yang mereka hadapi. Selain itu, piawaian keselamatan global China sangat ketat dan sentiasa berubah. Daripada peringkat persediaan untuk pembinaan, ahli pasukan projek saling bekerjasama untuk menyelesaikan masalah pengurusan yang tidak biasa dihadapi, meminjam kepakaran daripada syarikat yang bekerjasama dalam projek ini untuk menterjemahkan peraturan sambil menyesuaikan keadaan dengan situasi. Langkah ini bukan langkah yang biasa diambil dalam projek sebelum ini dan keperluan surat-menyurat yang tidak dijangka merupakan ciri yang unik bagi projek ini. 与工厂扩建项目不同,南通新工厂是从零开始建设的,没有任何水、电、管道或电话线等公用设施。因此,办公室、控制室等常规设施必须从头建起,并且项目成员还面临着他们不熟悉的管理问题,如系统和安全问题。没有一个项目成员有从头开始建设的经验!可想而知,他们面临着重重的困难。此外,中国的安全标准在全球范围内属于非常严格且不断变化。从建设准备开始,项目成员相互合作解决不熟悉的管理问题,他们借鉴合作公司的专业知识,适应情况,同时解读规章制度。这些步骤在过去的项目中并不常见,需要不定时沟通是这个项目的特点。 與工廠擴建專案不同,南通新工廠是從零開始建廠,沒有任何水、電、管道或電話線等公用設施。因此,辦公室、控制室等一般設施必須從頭開始,並且專案成員還面臨著他們不熟悉的管理問題,如系統和安全問題。沒有一個專案成員有從頭開始建設的經驗!可想而知,他們面臨著重重的困難。此外,中國的安全標準在全球中屬於非常嚴格且不斷變化。從建設準備開始,專案成員相互合作解決不熟悉的管理問題,他們借鑒合作公司的專業知識,適應情況,同時解讀規章制度。這些步驟在過去的專案中並不常見,需要不定期溝通是這個專案的特點。 Im Gegensatz zu anderen Anlagenerweiterungsprojekten handelt es sich bei dem neuen Werk Nantong um ein Neubauprojekt, d. h. keine Versorgungsanlagen, wie Wasser, Elektrizität, Verrohrung oder Telefonleitungen. Deshalb mussten generelle Einrichtungen, wie Büros und Leitwarten, aus dem Nichts aufgebaut werden. Den Projektmitgliedern waren auch nicht alle Verwaltungsanforderungen bekannt, beispielsweise Systeme und Sicherheit. Keiner der am Projekt Beteiligten hatte Erfahrung mit einem von Grund auf neuen Bauvorhaben! Die Probleme kann man sich bildlich vorstellen. Dazu kommt, dass Chinas Sicherheitsstandards generell sehr strikt sind und sich zudem ständig ändern. Mit Beginn der Bauvorbereitungen arbeiteten die Projektmitglieder zusammen, um ihnen nicht bekannte Verwaltungsfragen zu lösen, die Expertise kooperierender Unternehmen einzuholen, Vorschriften zu interpretieren und sich an die Situation anzupassen. Anders als bei früheren Projekten war das alles neu. Ein Merkmal dieses Projektes sind plötzlich veränderte Anforderungen.

Overview of a unit called DO/TOX-unit, one of the main processes 主要工程の一つであるDO/TOX-unitというユニットの全景 Gambaran keseluruhan unit yang dikenali sebagai unit DO/TOX, salah satu proses utama DO/TOX单元(主要流程之一)概况 DO/TOX單元(主要流程之一)概況 Überblick über die Einheit DO/TOX, einem der Hauptprozesse

Colleagues who have overcome hardships together 苦難を支えたグループの仲間たち Rakan sekerja mengatasi cabaran bersama 共同克服困难的同事们 共同克服困難的同事們 KollegInnen, die gemeinsam Probleme überwunden haben

It was PTM colleagues who supported the project members. The veteran employees who have supported PTM for 20 years supported in both hardware and software aspects. Especially in local negotiations such as customs clearance and government applications, their support enabled the smooth progress. And the efforts of the younger members should also be appreciated. They support this project with strong proud of assigned to such a big project and they work hard to accomplish the project at all costs overcoming language and cultural barriers under strong pressure.

Once the new Nantong plant is established, it will become the world’s largest POM plant. China, known as the “plant of the world,” is the largest demand market for POM, and being able to produce and supply POM locally will further increase expectations from domestic customers in China. Moreover, while currently POM is shipped from Fuji and Malaysia to China, compared to this, various benefits such as reducing CO2 emissions during transportation and reducing import customs will be generated.

There is still a long way to complete the new plant, let’s continue to support this project. Please give applause to the project members who are working hard day and night for the bright future of Polyplastics!
このような中、大きな支えとなったのはPTMの仲間たちでした。稼働開始から20年間PTMを支えてきたベテラン従業員から、ハード面・ソフト面でのサポートを受けることができています。特に通関や官庁申請等の現地交渉では、彼らの支援がここまでの計画通りの進捗を実現させたのです。
そして、若手メンバーの頑張りも無視できません。言葉や文化の壁に加え、大きなプレッシャーのかかる中、大プロジェクトを任されたことに誇りを持ち、何が何でもやり遂げる!という強い志を持ったメンバーの存在がプロジェクトを支えています!

新南通工場が完成すれば、世界最大級のPOM工場が誕生することになります。「世界の工場」と呼ばれる中国はPOMの最大の需要国であり、その需要に対して現地でPOMを生産・供給できるようになることで、中国国内の客先からの期待がさらに高まると見込まれます。
また、現在富士やマレーシアから中国へPOMを応援出荷していますが、この場合と比較すると、輸送時のCO2の削減や輸入関税の削減等の様々なメリットが生まれます。

新工場の完成まではまだまだ道のりが残っていますので、これからも本プロジェクトを応援していきましょう。ポリプラの明るい未来のために日夜奮闘するプロジェクトメンバーに大きな拍手を!
Rakan sekerja dari PTM telah memberikan sokongan kepada ahli pasukan projek ini. Para pekerja veteran yang telah memberikan sokongan kepada PTM selama 20 tahun telah memberikan sokongan daripada aspek perkakasan dan perisian. Terutamanya dalam rundingan tempatan seperti pelepasan kastam dan permohonan kerajaan, sokongan mereka membolehkan semuanya berjalan dengan lancar. Usaha ahli pasukan yang lebih muda juga harus dihargai. Mereka memberikan sokongan kepada projek ini dengan rasa amat bangga kerana ditugaskan untuk melibatkan diri dalam projek yang begitu besar dan mereka bekerja keras untuk menyiapkan projek ini walau apapun yang berlaku dengan mengatasi halangan budaya dan bahasa walaupun menghadapi tekanan yang tinggi.

Apabila loji Nantong yang baharu ini beroperasi nanti, loji ini akan menjadi loji POM yang terbesar di dunia. China, yang terkenal sebagai “kilang dunia”, merupakan pasaran yang mencatatkan permintaan POM yang tertinggi dan keupayaan untuk mengeluarkan serta membekalkan POM secara tempatan akan meningkatkan lagi harapan daripada pelanggan domestik di China. Selain itu, memandangkan POM dikirimkan dari Fuji dan Malaysia ke China pada masa ini, jika dibandingkan, pelbagai manfaat seperti pengurangan pengeluaran CO2 semasa pengangkutan dan pengurangan urusan import kastam juga akan diperoleh.

Perjalanan untuk menyiapkan loji baharu ini masih jauh, marilah kita terus memberikan sokongan untuk projek ini. Sila berikan tepukan kepada para ahli pasukan projek ini yang bekerja keras siang dan malam untuk membina masa hadapan yang cerah untuk Polyplastics!
给予项目成员支持的,是PTM的同事们。支持PTM达20年的资深员工在硬件和软件方面均提供了助力。特别是在海关和政府申请等地方谈判方面,他们的支持使项目得以顺利进展。年轻成员的努力也应该受到赞赏。他们以被指派参与如此重大的项目为荣,并在强大的压力下克服语言和文化障碍,全力完成项目。

一旦南通新工厂建好,它将成为世界上最大的POM工厂。被称为“世界工厂”的中国是POM最大的需求市场,能够在当地生产和供应POM将进一步增加中国国内客户的期望。此外,目前POM是从富士和马来西亚运往中国,相比之下,南通新工厂还将带来各种好处,如减少运输过程中的二氧化碳排放以及减少进口关税。

新工厂的建设还有很长的路要走,让我们继续支持这个项目。请为那些为了宝理塑料光明未来日夜努力工作的项目成员鼓掌!
給予專案成員支援的是PTM的同事們。在PTM近20年的資深員工在支援硬體和軟體方面均提供相當大的助力,特別是在海關通關和政府申請等地方協商方面,他們的支持使專案得以順利進展。年輕成員的努力亦應該受到讚賞,他們被指派參與如此重大的專案並以此為榮,在強大的壓力下克服語言和文化障礙,全力完成專案。

一旦南通新工廠建好,它將成為世界上最大的POM工廠。被稱為「世界工廠」的中國是POM最大的需求市場,能在當地生產和供應POM,將使中國國內客戶的期望進一步增加。此外,目前POM是從富士和馬來西亞運往中國,相比之下,南通新工廠還將帶來各種好處,如減少運輸過程中的二氧化碳排放以及減少進口關稅。

新工廠的建設還有很長的路要走,讓我們繼續支持這個專案。請為那些為了寶理塑膠的光明未來而日夜努力工作的專案成員鼓掌!
Die KollegInnen von PTM unterstützten die Projektmitglieder. Die erfahrenen Mitarbeitenden, die PTM bereits seit 20 Jahren unterstützt hatten, kümmerten sich um die Hardware- und Software-Aspekte. Deren Unterstützung, insbesondere bei den Verhandlungen vor Ort, der Zollabfertigung und Behördenanträgen, trug zu einem reibungslosen Ablauf bei. Nicht zu vergessen der Einsatz der jüngeren Mitarbeitenden. Sie unterstützen dieses Projekt mit großem Stolz darauf, einem so großen Projekt zugewiesen zu werden, und sie arbeiten hart daran, das Projekt um jeden Preis zu verwirklichen, indem sie unter großem Druck sprachliche und kulturelle Barrieren überwinden.

Einst wird das Werk Nantong die weltweit größte POM-Anlage sein. China, die „Fabrik der Welt“, ist der Markt mit der größten POM-Nachfrage. Wenn man POM lokal produzieren und liefern kann, wird auch die Nachfrage der inländischen Kunden in China weiter wachsen. Aktuell wird POM von Fuji und Malaysia nach China verschifft. Künftig werden kürzere Transportwege zu einer Reduzierung des CO2-Ausstosses beitragen, außerdem werden die Importzölle entfallen.

Bis zur Fertigstellung des neuen Werks ist es noch ein weiter Weg, unterstützen wir dieses Projekt weiterhin. Bitte applaudieren Sie den Projektmitgliedern, die Tag und Nacht hart für die glänzende Zukunft von Polyplastics arbeiten!

Project members From the upper-left: Jia-san(outsourcer driver), Rogerio Sampaio-san(Formox mechanical supervisor), Wo-san, Okaseri-san, Horio-san, Luo Jin-san(Local contract engineer) From the bottom-left: Nauchi-san, Yoshimoto-san, Oishi-san, Baba-san PJメンバー。左上から、Jiaさん(事務所付ドライバー)、Rogerio Sampaioさん(F-unit機器据付監督)、王保和さん 、 岡芹泰孝さん 、 堀尾和史さん 、 罗瑾(Luo Jin)さん(現地採用の土建エンジニア) 左下から、名内一貴さん、 吉本浩卓さん 、大石幸一郎さん、 馬場正典さん Ahli pasukan projek Dari sebelah kiri atas: Jia-san (pemandu sumber luar), Rogerio Sampaio-san (penyelia mekanikal Formox), Wo-san, Okaseri-san, Horio-san, Luo Jin-san (Jurutera kontrak tempatan) Dari sebelah kiri bawah: Nauchi-san, Yoshimoto-san, Oishi-san, Baba-san 项目成员 从左上开始:Jia先生(外包司机)、Rogerio Sampaio先生(Formox机械主管)、Wang先生、Okaseri先生、Horio先生、Luo Jin先生(当地外包工程师) 从左下开始:Nauchi先生、Yoshimoto先生、Oishi先生、Baba先生 專案成員 從左上開始:Jia先生(外包司機)、Rogerio Sampaio先生(Formox機械主管)、Wo先生、Okaseri先生、Horio先生、Luo Jin先生(當地契約工程師) 從左下開始:Nauchi先生、Yoshimoto先生、Oishi先生、Baba先生 Die Projektmitglieder Von oben links: Jia-san (Outsourcer-Fahrer), Rogerio Sampaio-san (Bauleiter Formox), Wo-san, Okaseri-san, Horio-san, Luo Jin-san ((lokale Vertragsingenieure) Von unten links: Nauchi-san, Yoshimoto-san, Oishi-san, Baba-san

img

Written by Miho Chida / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Game