Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

05 July 2023

Polyplastics Photo News at a glance 写真とともにサクッと振り返る ポリプラPhotoニュース! Berita Foto Polyplastics sepintas lalu 宝理塑料图片新闻一览 寶理塑料圖片新聞一覽 Polyplastics Foto-News auf einen Blick

◆Shiwaku-san, Thank you very much party at Tokyo
As Shiwaku-san stepped down from CEO, we held a big “Thank you very much party” at a restaurant near the Tokyo HQ to express our gratitude directly to Shiwaku-san. Many employees attended the event to express their gratitude to him directly.
◆塩飽さんポリプラ東京おつかれさま会を盛大に開催
塩飽さんが、2022年度をもってポリプラの代表取締役をおやめになったため、塩飽さんに直接感謝の気持ちをお伝えするセレモニーとして、塩飽さんを囲んでのおつかれさま会が東京本社近郊のレストランで開催されました。当日は、多くの従業員が参加し、塩飽さんへの感謝の気持ちを届けました。
◆Shiwaku-san, Parti terima kasih banyak-banyak di Tokyo
Sempena peletakan jawatan Shiwaku-san sebagai CEO, kami telah mengadakan “Parti terima kasih banyak-banyak” secara besar-besaran di restoran yang berhampiran dengan Ibu Pejabat Tokyo sebagai tanda terima kasih kami kepada Shiwaku-san. Kebanyakan pekerja yang hadir ke acara itu telah mengucapkan terima kasih sendiri kepada beliau.
◆在东京为盐饱先生举办感谢派对
在盐饱先生卸任CEO之际,为了表达对他的感激之情,我们在东京总部附近的一家餐厅举办了一场盛大的“感谢派对”。许多员工参加了活动并当面向他表示感谢。
◆在東京為鹽飽先生舉辦感謝派對
在鹽飽先生卸任CEO之際,為了表達對他的感激之情,我們在東京總部附近的一家餐廳舉辦了盛大的「感謝派對」。許多員工參加了活動並當面向他表示感謝。
◆Shiwaku-san, vielen Dank für die Party in TokioAls Shiwaku-san von seinem Amt als CEO zurücktrat, veranstalteten wir in einem Restaurant nahe der Zentrale in Tokio eine große „Dankeschön-Party”, um Shiwaku-san unsere Dankbarkeit auszudrücken. Viele Mitarbeiter nahmen an der Veranstaltung teil, um sich direkt bei ihm zu bedanken.

◆Kaizen Convention at Fuji Plant
Kaizen Convention was held at F-BASE. A total of 8 groups of employees from Fuji Plant, TSC, and RDC made presentations and 2 groups were awarded outstanding performance award and 1 group was awarded the best performance award.
◆F-BASEで改善大会
改善大会が、F-BASEで行われました。当日は、富士工場、TSC、およびRDCに勤務する従業員計8組がプレゼンテーションを行い、優勝賞が2組、最優秀賞が1組選ばれ表彰を受けました。
Konvensyen Kaizen di Loji Fuji
Konvensyen Kaizen telah diadakan di F-BASE. Sejumlah 8 kumpulan pekerja dari Loji Fuji, TSC dan RDC telah membuat pembentangan dan 2 kumpulan telah menerima anugerah prestasi cemerlang dan 1 kumpulan telah menerima anugerah prestasi terbaik.
◆富士工厂的改善大会
我们在F-BASE举办了改善大会。来自富士工厂、TSC和RDC的共8组员工进行了演示汇报,其中2组获得了杰出表现奖,1组获得了最佳表现奖。
◆富士工廠的改善發表大會
我們在F基地舉辦了改善大會。來自富士工廠、TSC和RDC的共8組員工發表簡報,其中2組獲得了傑出表現獎,1組獲得了最佳表現獎。
◆Kaizen-Versammlung im Werk Fuji
Die Kaizen-Versammlung fand in F-BASE statt. Insgesamt acht Mitarbeitergruppen aus dem Werk Fuji, von TSC und RDC zeigten Präsentationen. Zwei Gruppen wurden mit dem Preis für herausragende Leistungen und eine Gruppe mit dem Preis für die beste Leistung ausgezeichnet.

◆Former-professional rugby player Goromaru-san visited TSC!
We held an event with our partner rugby team Shizuoka Blue Revs. On March 13,former professional rugby player Ayumu Goromaru visited to TSC and had his talk show and quiz competition. 37 employees participated in the event and had a great time. Additionally on March 26, 17 employees participated in a bus tour to watch their home game at Nihondaira, Shizuoka Prefecture. Extremely the team won the game 30-20.
◆五郎丸さんがTSCを訪問!ホーム日本平での試合観戦バスツアーも!
ポリプラのパートナーであるラグビーチーム静岡ブルーレヴズとのイベントを開催しました。3月13日には、ラグビー元日本代表の五郎丸 歩さんをお迎えしたトーク&クイズイベントがTSCで開催され、37名の従業員が参加し、大いに盛り上がりました。3月26日にはホーム静岡県日本平での公式戦を観戦するバスツアーに17名の従業員が参加し、試合は見事30-20で静岡ブルーレヴズが勝利しました。
◆Bekas pemain ragbi profesional Goromaru-san telah datang berkunjung ke TSC!
Kami telah menganjurkan sebuah acara dengan pasukan ragbi yang menjadi rakan kongsi kami iaitu pasukan Shizuoka Blue Revs. Pada 13 Mac, bekas pemain ragbi profesional Ayumu Goromaru telah berkunjung ke TSC untuk program temu bual dan pertandingan kuiznya. 37 orang pekerja telah mengambil bahagian dalam acara yang sungguh menyeronokkan itu. Selain itu, pada 26 Mac, 17 orang pekerja telah menyertai lawatan menaiki bas untuk menonton perlawanan di stadium mereka di Nihondaira, Wilayah Shizuoka. Pasukan tuan rumah telah menang besar dalam perlawanan itu dengan skor 30-20.
◆前职业橄榄球运动员五郎丸先生来访TSC!
我们与合作伙伴静冈Blue Revs橄榄球队举办了一场活动。3月13日,前职业橄榄球运动员五郎丸步先生到访TSC,并进行了演讲和问答比赛。共有37名员工参加了活动,度过了非常美好的时光。此外,17名员工于3月26日参加了巴士之旅,前往观看在静冈县日本平的Blue Revs主场比赛。最终球队以30比20赢得了比赛。
◆前職業橄欖球運動員五郎丸先生來訪TSC!
我們與合作夥伴靜岡Blue Revs橄欖球隊舉辦了一場活動。3月13日,前職業橄欖球運動員五郎丸步先生到訪TSC,並進行了演講和問答比賽。共有37名員工參加了活動,度過了非常美好的時光。此外,17名員工於3月26日參加了巴士之旅,前往觀看在靜岡縣日本平的Blue Revs主場比賽。最終球隊以30比20贏得了比賽。
◆Der ehemalige Rugby-Profi Goromaru-san besuchte TSC!
Wir haben eine Veranstaltung mit unserem Partner-Rugbyteam Shizuoka Blue Revs organisiert. Am 13. März besuchte der frühere Rugby-Profi Ayumu Goromaru TSC im Rahmen einer Talkshow und einem Quiz. 37 Mitarbeiter nahmen an der Veranstaltung teil und hatten viel Spaß. Außerdem unternahmen 17 Mitarbeiter am 26. März ein Busfahrt zu einem Heimspiel in Nihondaira, Präfektur Shizuoka. Die Mannschaft hat das Spiel mit 30:20 gewonnen.

◆Certificated as one of the “White 500” in 2023 Certified Health & Productivity Management Outstanding Organizations Recognition Program
Based on the “Daicel Health Management Declaration,” the Health Care Team, consisting of the Human Resources Department, public health nurses, and industrial physicians, is playing a central role in providing health management support to employees, identifying employee stress levels, and reducing stress. In recognition of these efforts, Daicel and Polyplastics were awarded the “White 500” certification by the Ministry of Economy, Trade and Industry and Nippon Kenko Kaigi.
◆健康経営優良法人2023「ホワイト500」に認定
「ダイセル健康経営宣言」に基づき、人事部・保健師・産業医による「ヘルスケアチーム」が中心となり、従業員の健康管理サポート、従業員のストレス状態の把握とストレス低減などに取り組んでいます。今年度、こうした取り組みが評価され、ダイセルとポリプラは、経済産業省と日本健康会議による「健康経営優良法人2023「ホワイト500」の認定を受けました。
◆Diperakui sebagai salah satu syarikat “White 500” dalam Program Pengiktirafan Kecemerlangan Pengurusan Kesihatan dan Produktiviti Organisasi dengan Pensijilan pada tahun 2023Berdasarkan “Perisytiharan Pengurusan Kesihatan Daicel”, Pasukan Penjagaan Kesihatan yang terdiri daripada Jabatan Sumber Manusia, jururawat kesihatan awam dan pakar perubatan industri memainkan peranan penting dalam memberikan sokongan pengurusan kesihatan kepada pekerja, mengenal pasti tahap tekanan pekerja dan mengurangkan tekanan. Sebagai pengiktirafan atas usaha ini, Daicel dan Polyplastics telah dianugerahi pensijilan “White 500” oleh Kementerian Ekonomi, Perdagangan dan Industri serta Nippon Kenko Kaigi.◆获得2023年健康经营优良法人“White 500”的认证
根据“大赛璐健康经营宣言”,由人力资源部、公共卫生护士和产业医生组成的健康护理团队在向员工提供健康管理支持、确定员工压力水平和减轻压力方面发挥着核心作用。大赛璐和宝理塑料做出的这些努力得到了认可,荣获日本经济产业省和日本健康会议颁发的“White 500”认证。
◆獲得2023年健康經營優良法人「White 500」的認證根據「大賽璐健康經營宣言」,由人力資源部、公共衛生護士和廠醫組成的健康護理團隊,對員工提供健康管理支持、確認員工壓力水準和減輕壓力方面,都扮演重要的角色。大賽璐和寶理塑料做出的這些努力得到了認可,榮獲日本經濟產業省和日本健康會議頒發的「White 500」認證。◆Zertifiziert als eines der „White 500“ in 2023 im Programm „Certified Health & Productivity Management Outstanding Organizations Recognition“ (Anerkennung für zertifiziertes Gesundheits- und Produktivitätsmanagement) Basierend auf der „Daicel Health Management Declaration“ (Daicel-Erklärung zum Gesundheitsmanagement) kam dem Health Care-Team der HR-Abteilung gemeinsam mit Pflegekräften und Arbeitsmedizinern eine wichtige Rolle beim Gesundheitsmanagement für die Mitarbeiter zu. Man ermittelte die Stressniveaus und entwickelte Methoden zur Reduzierung von Stress. In Anerkennung dieser Bemühungen wurden Daicel und Polyplastics vom Ministerium für Wirtschaft, Handel und Industrie und von Nippon Kenko Kaigi mit dem Zertifikat „White 500“ ausgezeichnet.

◆The Daicel Group’s new employee magazine “Palette” is born!
“Palette”, Daicel’s group magazine, has been greatly reborn and has become a web. In the “CROSS TALK” corner introducing employees, Ogata-san belong to Polyplastics’ Sales Division Japan Sales Management Department and Kawakami-san of Daicel Material SBU Acetyl BU Cellulose Marketing Department talk about the products and strengths of the two companies from the perspective of a sales representative. So please take a look.
Daicel Corporation’s internal newsletter website http://10.227.9.15/
◆ダイセルグループ新社内報「Palette」が誕生!
ダイセルグループの社内報(WEB版)が「Palette」という新名称で生まれ変わりました。現在、従業員を紹介する“CROSS TALK”コーナーでは、ポリプラの営業本部 日本営業統括部の緒方さんと、ダイセル マテリアルSBUアセチルBUセルロースマーケティング部の川上さんが営業担当の立場から両社の製品や強みについてお話をされています。ぜひご覧ください。株式会社ダイセル 社内報WEBサイト http://10.227.9.15/
◆Majalah pekerja Kumpulan Daicel yang baharu “Palette” kini telah diterbitkan!
“Palette”, majalah kumpulan Daicel kini telah diterbitkan semula dengan jayanya dan menjadi majalah web. Dalam sudut “PERBINCANGAN SILANG” yang memperkenalkan pekerja, Ogata-san dari Jabatan Pengurusan Jualan Jepun, Bahagian Jualan Polyplastics dan Kawakami-san dari Jabatan Pemasaran Bahan SBU Asetil BU Selulosa Daicel telah membincangkan tentang produk dan kekuatan kedua-dua buah syarikat daripada perspektif wakil jualan. Jadi, anda bolehlah meluangkan masa untuk membacanya.
DAICEL Palette – laman web surat berita dalaman Daicel Corporationhttp://10.227.9.15/
◆大赛璐集团新员工杂志《Palette》诞生!
大赛璐集团杂志《Palette》全面精彩新生,现已变为网络版本。在介绍员工的“CROSS TALK”栏目中,宝理塑料营销事业部属下的日本营销管理部的Ogata先生和大赛璐材料战略事业部属下的乙酰业务部纤维素营销部的Kawakami先生从销售代表的角度分享了两家公司的产品和优势。务请浏览。
大赛璐《Palette》——大赛璐公司内部通讯网站http://10.227.9.15/
◆大賽璐集團新員工雜誌《Palette》誕生!
大賽璐集團雜誌《Palette》全面精彩新生,且已變為網路版本。在介紹員工的「交互對談」專欄中,隸屬於寶理塑料行銷事業部之下的日本行銷管理部Ogata先生,和隸屬於大賽璐材料策略事業部之下的乙醯業務部纖維素行銷部Kawakami,先生從銷售代表的角度分享了兩家公司的產品和優勢,請務必撥空瀏覽。
大賽璐《Palette》——大賽璐公司內部電子報網站 http://10.227.9.15/
◆Das Mitarbeiter-Magazin „Palette“ der Daicel-Gruppe ist zurück!
„Palette“, das Magazin der Daicel Group, hat im Web eine großartige Wiedergeburt erlebt. In der „CROSS TALK“-Ecke, in der Mitarbeiter vorgestellt werden, sprechen Ogata-san von der Sales Division Japan Sales Management-Abteilung von Polyplastics und Kawakami-san von Daicel Material SBU Acetyl BU Cellulose Marketing-Abteilung über die Produkte und Stärken der beiden Unternehmen aus der Sicht eines Vertriebsmitarbeiters. Schauen Sie sich das bitte an.DAICEL Palette – die interne Newsletter-Website der Daicel Corporation http://10.227.9.15/

◆”Recycled Candle Making” by Job Support Team
As a new initiative of the Job Support Team, they have started “Recycled Candle Making,” in which candles discarded at a local temple are reborn as new aroma candles. Members of the team created trial products and distributed them to some employees for their use in relaxing the body and mind. In the future, while obtaining feedback from employees who have used the candles, are considering distributing them as souvenirs to customers who visit the plant and donating them to local ceremonial halls.
◆ジョブサポートチームによる「リサイクルキャンドルづくり」
ジョブサポートチームの新たな取り組みとして、地域のお寺で廃棄されるろうそくを新しいアロマキャンドルに生まれ変わらせる「リサイクルキャンドルづくり」を開始しました。所属するメンバーは、試作品を作成し、一部の従業員の皆さんに配布し、心身のリラックスに活用してもらいました。今後は、使用した従業員からのフィードバックを得ながら、工場見学に来て下さったお客様への記念品としての配布や、地域のセレモニーホール等への寄贈なども検討しています。
◆”Pembuatan Lilin Kitar Semula” oleh Pasukan Sokongan Kerja
Sebagai inisiatif baharu Pasukan Sokongan Kerja, mereka telah memulakan “Pembuatan Lilin Kitar Semula” yang memproses semula lilin yang telah dibuang dari kuil tempatan menjadi lilin wangi baharu. Ahli pasukan telah menghasilkan produk percubaan dan mengedarkan produk yang boleh digunakan untuk merehatkan tubuh dan minda itu untuk kegunaan beberapa orang pekerja. Pada masa hadapan, setelah mendapatkan maklum balas daripada pekerja yang telah menggunakan lilin itu, mereka bercadang untuk mengedarkan lilin itu sebagai cenderamata kepada pelanggan yang datang melawat ke loji dan mendermakan lilin itu ke dewan upacara tempatan.
◆工作支持团队组织的“回收蜡烛制作”活动
工作支持团队推出了一项新倡议,启动了“回收蜡烛制作”活动,也就是将当地寺庙中废弃的蜡烛重新制作成新的香薰蜡烛。该团队的成员制作了试用产品,并将其分发给一些员工,供大家放松身体和心灵。今后,在获得使用过蜡烛的员工反馈后,该团队会考虑将蜡烛作为纪念品分发给参观工厂的客户,并将其捐赠给当地的礼堂。
◆工作支援團隊組織的「回收蠟燭製作」活動
工作支持團隊推出了一項新倡議,開始進行「回收蠟燭製作」活動,也就是將當地寺廟中廢棄的蠟燭重新製作成新的薰香蠟燭。該團隊的成員製作了試用產品,並將其分發給一些員工,供大家放鬆身體和心靈。今後,在獲得使用過蠟燭的員工回饋後,該團隊會考慮將蠟燭作為紀念品分發給參觀工廠的客戶,並將其捐贈給當地的禮堂。
◆“Kerzen-Recycling“ vom Job Support Team
Eine neue Initiative des Job Support Teams ist das „Kerzen-Recycling”, bei dem Kerzen, die in einem örtlichen Tempel entsorgt wurden, zu neuen Duftkerzen verarbeitet werden. Die Mitglieder des Teams haben Versuchsprodukte hergestellt und an Mitarbeiter verteilt, die sie zur Entspannung von Körper und Geist verwenden. Für die Zukunft erwägen wir, die Kerzen als Souvenirs an Kunden zu verteilen, die das Werk besuchen, und sie an örtliche Zeremonienhallen zu spenden. Gleichzeitig holen wir Rückmeldungen von Mitarbeitern ein, die diese Kerzen bereits verwendet haben.

◆Conducting a Thanks Campaign to express our daily gratitude to each other
The Daicel Group conducted a Thanks Campaign to express gratitude to colleagues who work with us. Participants wrote thank-you messages using a special card or a web form and handed them to the recipient. The recipients can receive sweets, so many people sent thank-you messages to each other.
◆日頃の感謝を伝え合うサンクスキャンペーンを実施
ダイセルグループでは、一緒に働く仲間に日ごろの感謝を伝えるサンクスキャンペーンを実施しました。特製のカードまたはWEBフォームからお世話になっている人への感謝のメッセージを書いて、相手に渡しました。メッセージを受け取った人はお菓子をもらえるということもあり、沢山の人が感謝のメッセージを送り合いました。
◆Mengadakan Kempen Terima Kasih untuk menyatakan penghargaan harian kita kepada satu sama lain
Kumpulan Daicel telah mengadakan Kempen Terima kasih untuk menyatakan penghargaan kepada rakan sekerja yang bekerja bersama kami. Para peserta menulis mesej terima kasih menggunakan kad khas atau borang web dan menyerahkan kad atau borang itu kepada penerima. Penerima juga boleh menerima manisan. Begitu ramai orang menghantar mesej terima kasih kepada satu sama lain.
◆开展感谢活动,向彼此表达我们的日常感激之情
大赛璐集团开展了一次感谢活动,向与我们一起工作的同事表达感激之情。参与者用专门的卡片或网络表格写下感谢信息,并将其交给收件人。收件人会收到糖果,所以很多人互相发送感谢信息。
◆展開感謝活動,向彼此表達我們的日常感激之情
大賽璐集團展開了感謝活動,向與我們一起工作的同事表達感激之情。參與者用專門的卡片或網路表格寫下感謝資訊,並將其交給收件人。收件人會收到糖果,很多人會互相發送感謝資訊。
◆Dankeskampagne, um unsere tägliche Dankbarkeit einander gegenüber auszudrücken
Die Daicel Group führte eine Dankeskampagne durch, um den Kollegen, die mit uns zusammenarbeiten, zu danken. Die Teilnehmer schrieben Dankesbotschaften auf einer speziellen Karte oder das Webformular an den Empfänger oder die Empfängerin. Die Empfänger erhalten Süßigkeiten – unzählige Menschen schrieben einander Dankesbotschaften.

img

Written by Yasuyo Yanagihara / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Swimming, Hiking, Cooking and traveling!