Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

05 October 2022

Grand opening of Daicel and Polyplastics Tokyo office ここから始まる!ダイセル&ポリプラ 新東京オフィスオープニングセレモニー Pejabat baharu Daicel dan Polyplastics akhirnya siap! Kami akan menyampaikan suasana majlis pembukaan pejabat baharu itu 大赛璐和宝理塑料的新办公室终于落成!我们在此为您介绍开幕式的情况 大賽璐和寶理塑膠的新辦公室終於落成!我們在此為您介紹開幕式的情況 Das neue Büro von Daicel und Polyplastics ist endlich fertig! Wir liefern Infos zur Eröffnungsfeier

 
 
 
 
 
 

In P-Mates vol.97, we reported on the progress of the office renovation project that was underway at PPC’s Tokyo head office. Finally, all the renovations were finished, and the new office was born! As a result, the synergy of the integration at the Tokyo head office of Daicel and Polyplastics has been realized. It is expected that synergies between the two companies will progress with a sense of speed in various situations.
To celebrate the birth of this new office on August 1st, the grand opening ceremony was held at High5 (we call Hi-Fi)-Point area on the 15th floor. We’ll deliver the state of the opening ceremony.

Approximately 50 people from the Daicel Group and Polyplastics who are involved in office renovation project and office management participated in the event. We will introduce along the program of the ceremony.
P-Mates vol.97ではPPCの東京本社で進められていた改装プロジェクトの途中経過をお伝えしましたが、ついに全ての改装が終了し、新たなオフィスが誕生しました!
これにより、ダイセルとポリプラの東京本社オフィス統合というシナジーのミエル化が実現し、各所のシナジーがスピード感をもって育っていくことが期待されています。
8月1日にはこの新オフィス誕生を祝し、新設15F共創エリアのHigh5(ハイファイ)-Pointで盛大にオープニングセレモニーが開催されましたのでその様子をお届けします!

当日はダイセルグループおよびポリプラから、改装プロジェクトやオフィス運営に携わっている約50人が参加しました。以下セレモニーのプログラムに沿ってご紹介します。
Dalam P-Mates vol.97, kami telah melaporkan perkembangan projek pengubahsuaian pejabat yang dijalankan di ibu pejabat PPC di Tokyo. Akhirnya, semua kerja pengubahsuaian telah selesai dan pejabat baharu itu dibuka! Hasilnya, sinergi dan penyepaduan telah dapat dicapai di ibu pejabat Daicel dan Polyplastics di Tokyo ini. Sinergi antara dua syarikat ini dijangka akan berkembang dengan pesat dalam pelbagai situasi.

Untuk meraikan pembukaan pejabat baharu ini pada 1 Ogos, majlis pembukaan besar telah diadakan di kawasan High5 (yang kita panggil Hi-Fi) Point di tingkat ke-15. Kami akan menyampaikan suasana majlis pembukaan pejabat baharu itu.
Kira-kira 50 orang daripada Kumpulan Daicel dan Polyplastics yang terlibat dalam projek pengubahsuaian pejabat dan pengurusan pejabat telah mengambil bahagian dalam acara ini. Kami akan memperkenalkan program yang diadakan sepanjang majlis itu.
在P-Mates第97期中,我们报道了PPC东京总公司正在进行的办公室改造项目的进展情况。终于,所有的装修已经完成,新办公室诞生了!因此,大赛璐与宝理塑料东京总公司整合的协同效应得以实现。预计两家公司的协同效应将在各种情况下快速推进。

为了庆祝新办公室于8月1日落成,我们在15楼Hight5-Point区域(我们称Hight5为Hi-Fi)举行了盛大的开幕仪式。在此我们为大家介绍一下开幕式的情况。
约50名来自大赛璐集团和宝理塑料公司参与办公室改造项目和办公室管理的工作人员参加了此次活动。我们将逐一介绍典礼的内容。
在P-Mates第97期中,我們報導了PPC東京總公司辦公室改造專案的進展情況。終於,所有改造都已完成,新辦公室就此誕生!總算能實現大賽璐與寶理塑膠東京總公司的整合綜效,且可以預期兩家公司在各種情境的綜效將快速推展。

為了慶祝新辦公室於8月1日落成,我們在15樓Hight5-Point區域(我們稱Hight5為Hi-Fi)舉行了盛大的開幕儀式。接下來為大家介紹一下開幕式的情況。
約50名來自大賽璐集團和寶理塑膠公司的工作人員參加了此次活動,他們都參與了辦公室改造專案並進行辦公室管理。以下逐一介紹典禮的內容。
In P-Mates Vol. 97 berichteten wir über die Fortschritte bei der Renovierung der Büroräume in der PPC-Zentrale in Tokio. Schließlich waren alle Renovierungsarbeiten abgeschlossen und das neue Büro war da! Dies bedeutet auch, das wir nun das Synergiepotenzial von Daicel und Polyplastics in der Zentrale Tokio realisieren können. Wir gehen von einer schnellen Entwicklung von Synergien zwischen den beiden Unternehmen aus.

Am 1. August wurde die „Geburt“ dieses neuen Büros mit einer großen Eröffnungszeremonie im High5 (wir nennen es Hi-Fi) Point-Bereich in der 15. Etage gefeiert. Und so lief die Feier ab:
Etwa 50 Personen von Daicel Group und Polyplastics, die an der Renovierung von Büros und am Büromanagement beteiligt sind, nahmen an der Veranstaltung teil. Und das war das Programm:

Program 1. Congratulatory messages プログラム①会社および労働組合代表者からお祝いののメッセージ Program 1. Ucapan tahniah 环节1 祝贺致辞 節目1 祝賀致辭 Programm 1. Glückwunschadressen

At the beginning of the ceremony, we received congratulatory messages from Ogawa-san, Shiwaku-san, and Kano-san from the Daicel labor union. セレモニー冒頭では、小河さんと塩飽さん、そしてダイセル労働組合嘉納さんからお祝いのメッセージをいただきました。 Pada permulaan majlis itu, kami menerima ucapan tahniah daripada Ogawa-san, Shiwaku-san dan Kano-san daripada kesatuan buruh Daicel. 仪式开始时,我们请Ogawa先生、Shiwaku先生和来自大赛璐工会的Kano先生发表致辞。 儀式開始時,我們邀請Ogawa先生、Shiwaku先生和來自大賽璐工會的Kano先生發表致辭。 Zu Beginn der Zeremonie erhielten wir Glückwünsche von den Herren Ogawa, Shiwaku und Kano von der Daicel-Gewerkschaft.

Message from Ogawa-san(Summary)
We wouldn’t be here today without the efforts of office renovation project members for about two years. The completion of this office is a very big step for Daicel and Polyplastics. I am confident that this office integration will create a big wave and have a positive impact on the Daicel Group as a whole.
In addition, it is very meaningful for the people of Daicel and Polyplastics to work together to manage the business, and I believe that cooperation through office renovations will create various synergies.
I hope that when you look back 10 or 20 years from now, you will think that everything started today.
小河さんのメッセージ(要旨)
様々な制約がある中で、改装プロジェクトメンバーの皆さんを中心に約2年にもわたる検討を重ねて本日を迎えることができたことは、とても大きな一歩です。このオフィス統合が大きな波となり、ダイセルグループ全体に良い影響が及ぼされていくと確信しています。
また、ダイセルの皆さんとポリプラの皆さんが一体となって事業運営を行っていくことは、とても有意義なことであり、こうしたオフィス改装を通じ協力し合うことで様々なシナジーが生まれていくものだと考えています。10年後、20年後に振り返った際、全てが本日を起点に始まっていたのだなと思ってもらえるようになっていてほしいと願っています。
Ucapan daripada Ogawa-san(Ringkasan)
Kita tidak akan berada di sini hari ini tanpa usaha ahli projek pengubahsuaian pejabat selama dua tahun ini. Penyiapan pejabat ini merupakan langkah besar bagi Daicel dan Polyplastics. Saya yakin bahawa penyepaduan pejabat ini akan mencetuskan gelombang besar dan memberikan impak positif kepada Kumpulan Daicel secara keseluruhan.

Selain itu, bekerja bersama untuk menguruskan perniagaan adalah amat bermakna bagi warga Daicel dan Polyplastics, dan saya percaya bahawa kerjasama melalui pengubahsuaian pejabat akan mewujudkan pelbagai sinergi.
Saya harap apabila anda melihat kembali 10 atau 20 tahun dari sekarang, anda akan ingat bahawa segalanya bermula pada hari ini.
Ogawa先生的致辞(摘要)
如果没有办公室改造项目成员两年来的努力,我们今天就不可能站在这里。这个办公室的建成对大赛璐和宝理塑料来说是一个非常大的进步。我相信,这个办公室的整合将会掀起一股浪潮,对大赛璐集团整体产生积极的影响。

此外,对于大赛璐和宝理塑料的员工来说共同管理企业是非常有意义的,我相信通过办公室改造的合作会产生各种协同效应。 我希望,当在10年或20年后回首往事时,您会认为今天将是以后一切的起点。
Ogawa先生的致辭(摘要)
如果沒有辦公室改造計畫成員兩年來的努力,我們今天就不可能站在這裡。這個辦公室的落成對大賽璐和寶理塑膠來說是一大進展。我相信,這個辦公室的整合將對大賽璐集團視為一體掀起一股浪潮,並產生正向的影響。

此外,對於大賽璐和寶理塑膠的員工來說,共同管理企業是非常有意義的,我相信透過辦公室改造帶來的合作機會將產生各種綜效。
我希望在10年或20年後回首往事時,大家會認為今天的整合是未來豐功偉業的起點。
Grußwort von Ogawa-san(Zusammenfassung)
Ohne die Bemühungen der Mitglieder des Projektteams für die Renovierung des Büros über einen Zeitraum von etwa zwei Jahren wären wir heute nicht hier. Die Fertigstellung dieses Büros ist ein sehr großer Schritt für Daicel und Polyplastics. Ich bin zuversichtlich, dass diese Bürointegration eine große Welle auslösen und sich positiv auf die Daicel-Gruppe als Ganzes auswirken wird.

Darüber hinaus ist es für die Mitarbeiter von Daicel und Polyplastics sehr sinnvoll, bei der Führung des Unternehmens zusammenzuarbeiten, und ich glaube, dass die Zusammenarbeit durch die Renovierung der Büros eine Reihe von Synergien schaffen wird.
Ich hoffe, dass Sie, wenn Sie in zehn oder 20 Jahren zurückblicken, denken werden, dass alles heute begonnen hat.

Message from Shiwaku-san(Summary)
As every employee feels, Daicel and Polyplastics are now working together, but it is difficult to generate great synergies amid differences in opinions and ways of thinking. However, I think this differences are a very good things. This is because we believe that new synergies are born when opinions and ideas clash. Easy fusion is never a good thing.
As Ogawa-san said, we aim to generate synergies between the two companies from this High5-Point. We believe that this office is a place that shows the future of the Daicel Group.
塩飽さんのメッセージ(要旨)
皆さんが感じているように、ダイセルとポリプラは一緒になったものの、意見や考え方のぶつかり合いがある中で、大きなシナジーが生まれるのは難しいことです。ですが、このぶつかり合いがとても良いことだと思っています。新たなシナジーは、意見や考えがぶつかり合う中で生まれていくものだと考えているからです。簡単に融合することは決して良いことではありません。
小河会長のお話にもあったように、このHigh5-Pointから両社のシナジーが生まれることを目指しています。このオフィスはダイセルグループの将来を示す場であると考えています。
Ucapan daripada Shiwaku-san(Ringkasan)
Seperti yang dirasakan oleh setiap pekerja, Daicel dan Polyplastics kini bekerjasama tetapi sukar untuk mewujudkan sinergi dengan pendapat dan cara berfikir yang berbeza. Walau bagaimanapun, pada pendapat saya, perbezaan ini sangat baik. Hal ini kerana kami percaya bahawa sinergi baharu terlahir apabila pendapat dan idea bertembung. Penggabungan yang mudah bukan sesuatu yang baik.

Seperti yang dikatakan oleh Ogawa-san tadi, matlamat kita adalah untuk mewujudkan sinergi antara dua syarikat ini dari High5-Point. Kami percaya bahawa pejabat ini menggambarkan masa hadapan Kumpulan Daicel.
Shiwaku先生的致辞(摘要)
正如每位员工所感受到的那样,大赛璐和宝理塑料现在正在一起工作,但由于意见和思维方式的不同,很难产生巨大的协同效应。然而,我认为这些差异是一件非常好的事情。因为我们相信,当意见和想法发生冲突时,新的协同效应就会产生。而轻松融合绝不是一件好事。
正如Ogawa先生所说,我们的目标是通过High5-Point区域在两家公司之间产生协同效应。我们相信,这个办公室是展示大赛璐集团未来的地方。
Shiwaku先生的致辭(摘要)
正如每位員工所感受的一樣,大賽璐和寶理塑膠現正一起共事,但由於意見和思維方式的不同,很難產生巨大的綜效。然而,我認為有差異是一件非常好的事情。因為我們相信,當意見和想法發生衝突時,新的綜效就會因應而生。易於融洽絕非一件好事。
正如Ogawa先生所說,我們的目標是透過High5-Point區域在兩家公司之間促成綜效。我們相信可以在這個辦公室看到大賽璐集團的未來。
Grußwort von Shiwaku-san(Zusammenfassung)
Alle Mitarbeitenden spüren, dass Daicel und Polyplastics nun Eins sind, aber angesichts der vielfältigen Meinungen und Denkweisen lassen sich Synergien nicht so einfach erzielen. Ich halte diese Unterschiede jedoch für etwas sehr Gutes. Denn wir glauben, dass neue Synergien entstehen, wenn Meinungen und Ideen aufeinandertreffen. Einfach nur zu fusionieren ist niemals gut.Wie Herr Ogawa schon sagte, möchten wir von diesem High4-Point aus Synergien zwischen den beiden Unternehmen schaffen. Wir glauben, dass dieses Büro ein wegweisender Ort für die Zukunft der Daicel Group sein wird.

Message from Kano-san, next branch manager of the Daicel Labor Union (at the time)
I was also a member of this renovation project. In order to realize the concept of this office renovation project in the labor union, we will promote communication at the Tokyo head office, which is composed of various departments and companies. I would like to create an environment where it is comfortable to work based on the office.
ダイセル労働組合次期支部長(当時) 嘉納さんのメッセージ
このプロジェクトに自分自身が、改装コンセプト検討会メンバーとして携わりましたが、この改装コンセプトの思いを組合でも体現していくべく、さまざまな部門や会社で構成される東京本社において、枠を超えたコミュニケーションを促していきます。オフィスというハコを活かして働きやすい環境を作っていきたいと考えています。
Ucapan daripada Kano-san, pengurus cawangan seterusnya Kesatuan Buruh Daicel (pada masa itu)
Saya turut terlibat dalam projek pengubahsuaian ini. Untuk merealisasikan konsep projek pengubahsuaian pejabat ini dalam kesatuan buruh, kami akan menggalakkan komunikasi di ibu pejabat Tokyo, yang menempatkan daripada pelbagai jabatan dan syarikat. Saya ingin mewujudkan persekitaran yang selesa untuk bekerja di pejabat ini.
大赛璐工会下一任分部经理Kano先生(当时)致辞
我也是这次改造项目的成员之一。为了在工会中实现这个办公室改造项目的理念,我们会在由各个部门和公司组成的东京总公司里促进各方交流。我想在办公室创造一个让人感到舒适的办公环境。
Kano先生致辭(當時為大賽璐工會下任分區經理)
我也是這次改造計畫的成員之一。為了體現工會對這個辦公室改造計畫的理念,與各個部門和公司組成的代表,在東京總公司裡促進各方溝通交流。期望在辦公室創造一個讓人感到舒適的工作環境。
Botschaft von Kano-san, (aktuell) der nächste Gewerkschaftsvertreter bei Daicel
Auch ich war an diesem Renovierungsprojekt beteiligt. Um das Konzept dieses Büro-Renovierungsprojekts auch im Bereich der Gewerkschaft umzusetzen, werden wir unseren Beitrag zur Förderung der Kommunikation in der Zentrale in Tokio mit ihren verschiedenen Abteilungen und Unternehmungen leisten. Ich möchte ein Umfeld schaffen, in dem es sich im Büro angenehm arbeiten lässt.

Program 2. Ribbon cutting to celebrate the completion of the new office プログラム②新オフィスの完成を祝したテープカット Program 2. Pemotongan reban untuk meraikan pembukaan pejabat baharu 环节2 庆祝新办公室落成的剪彩仪式 節目2新辦公室落成慶祝剪綵儀式 Programm 2. Einweihung des neuen Büros

In the middle of the ceremony, four top executives, Ogawa-san, Shiwaku-san, Sugimoto-san, and Sakaki-san, and Kano-san cut the tape, and the venue was filled with a big round of applause.セレモニー中盤では、小河さん、塩飽さん、杉本さん、榊さんの4名の経営トップと嘉納さんによるテープカットが行われ、会場は参加者のみなさんの大きな拍手で包まれました。Pada pertengahan majlis itu, empat eksekutif tertinggi, Ogawa-san, Shiwaku-san, Sugimoto-san dan Sakaki-san, serta Kano-san memotong pita dan tepukan gemuruh memenuhi segenap ruang.仪式中途,Ogawa先生、Shiwaku先生、Sugimoto先生、Sakaki先生四位高层管理人员和Kano先生一起剪彩,现场响起热烈的掌声。在典禮儀式中,Ogawa先生、Shiwaku先生、Sugimoto先生、Sakaki先生等四位高階主管和Kano先生一起剪綵,現場響起熱烈的掌聲。Während der Feier durchschnitten die vier Führungskräfte Ogawa-san, Shiwaku-san, Sugimoto-san und Sakaki-san sowie Kano-san, begleitet vom Applaus der Anwesenden, das Band.

Program 3: Office renovation highlights from Project Member Koizumi-san (New Office Introduction) プログラム②新オフィスの完成を祝したテープカット Program 3: Sorotan pengubahsuaian pejabat daripada Ahli Projek Koizumi-san (Pengenalan Pejabat Baharu) 环节3 项目成员Koizumi先生介绍办公室改造亮点(新办公室介绍) 節目3 計畫成員Koizumi先生介紹辦公室改造亮點(新辦公室介紹) Programm 3: Höhepunkte der Renovierung durch den Projektbeteiligten

Furthermore, Koizumi-san who has participated in the activities so far as a core member of the project, explained the project concept and the new functions of the office.

★Summary of the Office renovation highlights
★What is the concept of the project?
The concept is “Hight5-Point”, and we set tips in new office to realize “One Team,” “Best Performance,” “Challenge for the Future,” “Sustainability,” and “Happiness of Workers.” This “Hight5-Point” comes from the meaning that when you achieve your goal, you touch your hands together with your colleagues to make a high touch (English name Hight five), and this remodeling was named after imagining that everyone would make a high five.

★What is the actual office like?
▶15th floor:There is an executive room, a visitor room, and High5-Point (venue for this ceremony). When there are no events, High5-Point is open as an ABW seat (abbreviation for Activity Based Working, a way of working where you can freely choose a place according to your work content and mood).

▶13th floor & 14th floor: The 13th and 14th floor are working areas, both Daicel and Polyplastics came together and arranged seats on the same floor.
★お話の内容抜粋
改装プロジェクトのコンセプトとは?
“High5-Point ここから始まる、私たちのオフィス”「One Team」「ベストパフォーマンス」「将来への挑戦」「サステナビリティ」「働く人の幸せ」を実現するための仕掛けをオフィスのいたるところにちりばめています。改装コンセプト“High5-Point”は、目標達成時に仲間とパチン!と手を合わせてハイタッチ(英名High five)するという意味から来ており、共創(シナジー)によって沢山のハイタッチが生まれるようにという願いを込めて命名しました。

★実際のオフィスは?
▶15F:役員室、来客エリア、High5-Point(今回のセレモニーの会場)があります。High5-Pointはイベントなどが無い時は、ABW席(Activity Based Workingの略で業務内容や気分に合わせて自由に場所を選ぶことができる働き方)として開放されています。

▶13F・14F:13Fと14Fは執務エリアとなっており、ダイセルもポリプラも一緒になって同じフロアで席を並べるようになりました。
Selanjutnya, Koizumi-san yang telah mengambil bahagian dalam aktiviti ini setakat ini sebagai ahli yang penting dalam projek ini, menerangkan konsep projek ini dan fungsi baharu pejabat ini.

★Rumusan Sorotan pengubahsuaian pejabat
Apakah konsep projek ini?
Konsep projek ini ialah “Hight5-Point” dan kami telah menyediakan beberapa petua untuk merealisasikan “Satu Pasukan”, “Prestasi Terbaik”, “Cabar Masa Hadapan”, “Kelestarian” dan “Kegembiraan Pekerja” di pejabat baharu ini. “Hight5-Point” diambil daripada apabila kita berjaya mencapai matlamat, kita akan sentuhkan tangan kita bersama dengan rakan sekerja kita untuk melakukan tepukan tinggi (Hight five dalam bahasa Inggeris) dan pemodelan semula ini dinamakan setelah membayangkan bahawa semua orang akan melakukan High Five.

Bagaimanakah rupa sebenar pejabat itu?
▶Tingkat ke-15:Terdapat bilik eksekutif, bilik pelawat dan High5-Point (tempat majlis ini diadakan). Sekiranya tiada majlis diadakan, High5-Point dibuka sebagai tempat duduk ABW (kependekan bagi Activity Based Working atau Kerja Berasaskan Aktiviti, cara bekerja yang membolehkan anda memilih tempat secara bebas mengikut kandungan kerja dan mood anda).

▶Tingkat ke-13 & tingkat ke-14: Tingkat ke-13 dan ke-14 ialah ruang kerja, kedua-dua Daicel dan Polyplastics bergabung dan mengaturkan tempat duduk di tingkat yang sama.
此外,作为项目核心成员、参与至今为止各项活动的Koizumi先生对项目理念和办公室新功能进行了讲解。
★办公室改造亮点总结
本次项目的理念是什么?
本次的改造理念是“Hight5-Point”,我们在新办公室设定了一些小提示,促进大家实现“团队合作”“最佳绩效”“挑战未来”“可持续发展”和“员工幸福感”等目标。“Hight5-Point”的由来是,当您达成目标的时候,您会和同事们一起击掌庆祝(英文为High five),这次改造的命名,正是从想象大家击掌庆祝的画面而来。
实际的办公室是什么样的?
▶15楼:有一个行政室、一个访客室和High5-Point区域(本次典礼的会场)。没有活动的时候,High5-Point区域作为ABW座位开放(Activity Based Working的缩写,一种可以根据工作内容和心情自由选择办公场所的工作方式)。

▶13楼和14楼:13楼和14楼是工作区域,大赛璐和宝理塑料都在同一楼层安排了员工座位。
至今,Koizumi先生為此計畫活動的核心成員,亦對計畫理念和辦公室新功能進行解說。

★辦公室改造亮點總結
本次計畫的理念是什麼?
本次的改造理念是「Hight5-Point」,我們在新辦公室設定了一些小提示,促進大家實現「團隊合作」、「最佳績效」、「挑戰未來」、「永續發展」和「員工幸福感」等目標。「Hight5-Point」的由來是,當達成目標的時候,大家會和同事們一起擊掌慶祝(英文為High five),這次改造的命名,正是從想像大家擊掌慶祝的畫面而來。

辦公室實際上長什麼樣子呢?
▶15樓:有一個行政室、一個訪客室和High5-Point區域(本次典禮的會場)。沒有活動的時候,High5-Point區域可作為ABW座位開放使用(Activity Based Working的縮寫,一種可以根據工作內容和心情自由選擇辦公場所的工作方式)。

▶13樓和14樓:13樓和14樓是工作區域,大賽璐和寶理塑膠都在同一樓層安排了員工座位。
Koizumi-san (Vorstellung des neuen Büros)
Außerdem erläuterte Koizumi-san, der eine wichtige Rolle im Projektteam innehatte, das Konzept des Projektes und die neuen Funktionen des Büros.
★Zusammenfassung der Höhepunkte der Bürorenovierung
Was ist das Konzept des Projekts?
Das Renovierungskonzept lautet „High?5-Point“. Wir haben uns vorgenommen in unserem neuen Büro die Konzepte „Ein Team”, „Beste Leistung”, „Herausforderung für die Zukunft”, „Nachhaltigkeit“ und „Zufriedenheit der Mitarbeitenden“ zu verwirklichen. „High?5-Point“ hat seinen Ursprung darin, dass man nach dem Erreichen eines Ziels die erhobenen Hände der KollegInnen abklatscht. Wir haben diesen Namen für unsere Umgestaltung gewählt, weil wir uns vorstellen, dass alle sich nach dem erfolgreichen Abschluss ein „High Five“ geben würden.

Wie sieht das Büro aus?
▶15. Etage:Es gibt einen Raum für Führungskräfte, einen Besucherraum und den High5-Point (Veranstaltungsort dieser Zeremonie). Wenn keine Veranstaltungen stattfinden, ist High5-Point ein Platz für ABW (Activity Based Working). D. h., man kann den Arbeitsplatz frei nach Lust und Laune wählen.

▶13. und 14. Etage Die 13. und 14. Etage sind Arbeitsbereiche und hier haben Daicel und Polyplastics gemeinsam Arbeitsplätze auf denselben Etagen eingerichtet.

Lastly 最後に Akhir sekali 最后 最後 Abschließend

The comments of Ogawa-san and Shiwaku-san that it is very important to carry out business operations in both companies, and it is meaningful to create synergies because there are differences in opinions, are encouraging us to take a new step forward. I think that some people may feel that creating synergies is more difficult than they imagined when the opinions of the two companies clash in discussions.
It would be nice if both companies could understand and respect each other and create good synergies through the renovation.
In addition, we hope that the innovations (aggregation of working areas, establishment of communication areas, events for employees, etc.) to realize “One team” created by this renovation will be a good model case that can be adopted in other companies.
両社での事業運営を図っていくことは大変重要であり、意見のぶつかりあいがあるからこそシナジーを生み出す意義があるという小河さんと塩飽さんの言葉は、私たちの新たな一歩を鼓舞するものでした。
シナジー創出の議論で両社ぶつかりあって膠着しシナジーを生み出すには想像以上の道のりであることを痛切に感じる方もいらっしゃると思います。
改装を機に、両社ともに相互理解と尊重の念をもちながら良いシナジーをグループ全体で創り出せていけると良いですね。さらに今回の改装で生まれた「One team」を実現するための工夫(2フロアでの執務エリアの集約/コミュニケーションエリアの設置/今後企画している従業員向けイベントなど)が他のオフィスでも取り入れられるようなモデルケースとなることを願います。
Ulasan Ogawa-san dan Shiwaku-san yang menyatakan bahawa menjalankan operasi perniagaan dalam kedua-dua syarikat adalah sangat penting dan mewujudkan sinergi merupakan sesuatu yang bermakna kerana terdapat perbezaan pendapat, menggalakkan kita untuk mengorak langkah baharu untuk maju ke hadapan. Saya berpendapat bahawa sesetengah orang mungkin merasakan bahawa mewujudkan sinergi adalah lebih sukar daripada yang mereka bayangkan apabila pendapat dua syarikat itu bertembung dalam perbincangan.
Tentu bagus jika kedua-dua syarikat dapat memahami dan menghormati satu sama lain dan mewujudkan sinergi yang baik melalui pengubahsuaian ini.
Selain itu, kita berharap agar inovasi (pengumpulan ruang kerja, penyediaan ruang komunikasi, acara untuk pekerja dsb.) untuk merealisasikan “Satu pasukan” yang dilakukan melalui pengubahsuaian ini akan menjadi kes model yang baik yang boleh dipraktikkan di syarikat lain.
Ogawa先生和Shiwaku先生认为,在两家公司开展业务非常重要,而由于存在意见分歧而产生的协同效应是有意义的,这正鼓励我们向前迈出新的一步。我认为,当两家公司的意见在讨论中发生冲突时,有些人可能会觉得创造协同效应比他们想象的要难。
如果两家公司能够相互理解和尊重,并通过改造项目创造良好的协同效应,那就好了。
此外,我们希望通过这次改造项目为实现“团队精神”而进行的创新(工作区域的聚集、交流区域的建立、员工活动等)将成为其他公司可以借鉴的良好范例。
Ogawa先生和Shiwaku先生認為,兩家公司間推展業務非常重要,此外,因意見分歧而產生的綜效是有意義的,這正鼓勵我們向前邁出新的一步。有些人可能會覺得創造綜效非常困難,特別是當兩家公司的意見在討論時產生衝突的時候。
如果能透過改造計畫讓兩家公司能夠相互理解和尊重,並創造良好的綜效,就再好不過了。
此外,我們希望此次改造計畫所實現的「團隊」創新(例如工作區域的聚集、交流區域的建立、員工活動等),可以成為其他公司借鑒的良好範例。
Laut den Herren Ogawa und Shiwaku sind die geschäftlichen Abläufe in beiden Unternehmen ebenso wichtig wie die Schaffung von Synergien, weil die unterschiedlichen Ansichten uns ermutigen werden, zukunftsorientiert zu handeln. Wenn in Diskussionsrunden die Ansichten von zwei Unternehmen „aufeinanderprallen“, mögen manche denken, die Schaffung von Synergien sei schwieriger, als anfänglich angenommen.
Allerdings wären gegenseitiges Verstehen und Respektieren ebenso wünschenswert, wie die Bewahrung jener Synergien, die bereits während der Renovierung geschaffen wurden.


img

Written by Yasuyo Yanagihara / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Swimming, Hiking, Cooking and traveling!