Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

04 October 2022

Please share your country’s traditional crafts!
Taiwan traditional crafts:Incense Sticks 台湾の伝統工芸品:線香 Kraf tradisional Taiwan : Colok 台湾传统工艺品:香棒 臺灣傳統工藝品:香 Traditionelle Handwerkskunst in Taiwan:Weihrauchstäbchen

Photo: family lighting incense and praying for healthy of the baby. 写真:赤ちゃんの健康を祈って線香に火をつける家族 Foto: keluarga menyalakan colok dan berdoa untuk kesihatan bayi. 照片:一家人点着香,祈祷孩子健康。 照片:一家人點著香,祈禱孩子健康。 Foto: Familie zündet Weihrauch an und betet für die Gesundheit des Babys.

You will smell a kind of familiar and calming scent when you walk into a temple in Taiwan. They’re called incense sticks. The worshippers burn them and put into the incense burner afterwards. Some people say that incense is the medium that can communicate with Gods, by lighting incense smoke, blessings and prayers can be sent to the heaven. I like this implication very much.台湾のお寺に入ると、おなじみの、線香の落ち着いた香りがします。
参拝者はそれを燃やし、その後、香炉に入れます。
線香は、火をつけて煙を出すことで天に祝福や祈りを送ることができ、神々と交流できる媒体であると言う人もいて、私はこの考え方がとても気に入っています。
Anda akan menghidu bau yang dikenali dan menenangkan apabila anda masuk ke kuil di Taiwan. Bau itu ialah bau colok. Pengunjung kuil membakar colok dan meletakkannya ke dalam pembakar colok selepas itu. Sesetengah orang mengatakan bahawa colok ialah medium komunikasi dengan Dewa. Dengan menyalakan asap colok, permohonan dan doa boleh dihantar ke syurga. Saya amat menyukai implikasi ini.当你走进台湾的寺庙时,你会闻到一种熟悉而舒缓的香味。它们被称为香棒。参拜者将它们点燃,然后放入香炉中。有人说,香是可以与神灵沟通的媒介,通过点燃香棒,可以把祝福和祈祷送到天上。我非常喜欢这个寓意。在台灣,走進寺廟會聞到一股味道,讓人熟悉且平靜。那叫做香,信徒會燒香拜拜然後把它插在香爐裡。
有人說,香是與神溝通的媒介,透過點香的煙可以將祝福和祈禱送上天,我很喜歡這個寓意。
Wenn Sie einen Tempel in Taiwan betreten, werden Sie einen vertrauten und beruhigenden Duft wahrnehmen. Das sind die Weihrauchstäbchen. Die Gläubigen verbrennen sie und legen sie anschließend in das Räuchergefäß. Manche Menschen glauben, Weihrauch sei ein Medium, um mit den Göttern zu kommunizieren. Mit dem Weihrauch gelangen Segnungen und Gebete in den Himmel. Dieser Gedanke gefällt mir.

It is made of bamboo in the center of the incense, rolled with incense powder and sprinkled evenly, then spread out on a flat floor outside to be dry under the sunshine. It is usually dyed red on the feet of incense, because red color stands for implication of festival. The flavor of incense is based on traditional Chinese medicine, and it is often divided into two kinds of lengths, 39 cm and 48 cm. The length of 39 cm is used for our ancestors that always by our side; the length of 48cm is used for Gods that is far in the heaven.
Incense has become a cultural heritage and a continuation of traditional crafts.
線香は粉のお香にまかれた竹でできています。粉のお香を均一にまぶしたのち、平らな床に広げて日差しの下で乾燥させたものです。線香の足の部分をお祭りの意味を表す赤色に染めるのが一般的で、線香の香りは、伝統的な漢方薬がもとになっています。長さは、39cmと48cmの2種類のものが多く、39cmのものはいつも私たちの側にいる祖先のために使われ、48cmのものは遠い天国にいる神々のために使われます。
線香は文化遺産となっており、伝統工芸を継承しています。
Bahagian tengah colok dibuat daripada buluh, digolek-golekkan dalam serbuk colok dan yang ditaburkan dengan rata, kemudian dibentangkan di atas lantai yang rata di luar untuk dikeringkan di bawah cahaya matahari. Colok biasanya diwarnakan merah pada bahagian kaki colok kerana warna merah melambangkan implikasi festival.
Bau colok adalah berdasarkan ubat-ubatan tradisional Cina dan biasanya dibahagikan kepada dua jenis kepanjangan, 39 cm dan 48 cm. Colok dengan kepanjangan 39 cm digunakan untuk nenek moyang yang sentiasa berada di sisi kita; manakala colok dengan kepanjangan 48 cm digunakan untuk Dewa yang berada nun jauh di syurga.
香棒的中心是以竹子制成的,棒身均匀地卷上香粉,然后摊在户外的平地上,在阳光下晒干。通常会把香棒根部染成红色,因为红色代表着节日的寓意。
香的味道以中药为基础,通常分为39厘米和48厘米两种长度。39厘米的香用于祭祀永远在我们身边的祖先;48厘米的长度用于祭祀远在天边的神灵。
香棒已经成为一种文化遗产,是传统工艺的延续。
香的中心是用竹子做的,以竹枝滾上香粉再均勻灑落,然後平整的舖在戶外曬乾。
最後再將香腳染色,通常是染成紅色,因為紅色是喜慶的顏色。
香的味道以中藥為主,常分為2種長短,39公分及48公分,因為祖先在我們身邊所以用短的,神明在天上所以用長的。
香已經變成文化的傳承,更是傳統工藝的延續。
In der Mitte besteht das Stäbchen aus Bambus. Es wird im Räucherpulver gerollt und gleichmäßig mit diesem überzogen, dann wird es ausgelegt, um auf dem Boden in der Sonne zu trocknen. Der Fuß des Stäbchens ist üblicherweise rot eingefärbt, weil die rote Farbe für den festlichen Gedanken steht.
Das Aroma des Weihrauchs basiert auf der traditionellen chinesischen Medizin. Zumeist wird er in zwei Längen geschnitten: 39 cm und 48 cm. Die 39-cm-Stäbchen gelten unseren Ahnen, die immer an unserer Seite sind. 48 cm gelten den Göttern, weit oben im Himmel.
Weihrauch ist ein kulturelles Erbe, das an das traditionelle Handwerk anknüpft.

img

Written by Steve Huang / PTW
Department : SE
Work duties in charge : ESH engineer
Hobby or favorite things : Travelling, Jogging