Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

06 July 2022

Best Award of Kaizen Convention at Fuji Plant: Make Sampling Operation Safer and Ecological! 富士改善事例発表会 最優秀賞 危険を伴うサンプリングをもっと安全に!そしてエコに! Anugerah Terbaik Konvensyen Kaizen di Loji Fuji: Jadikan Operasi Pensampelan Lebih Selamat dan Mesra Alam! 富士工厂改善大会最佳奖项: 使采样操作更安全环保! 富士工廠改善活動最佳獎項: 使採樣操作更安全環保! „Best Award“ der Kaizen-Versammlung im Werk Fuji:Sichere und ökologische Probenahme!

PPC held Kaizen convention in March, and “Kaizen of risk in UL-sampling operation” by POM/Energy Group of Production Division won the best award!
We will introduce the contents of this Kaizen activity.
PPCでは、3月に改善事例発表会を実施し、生産統括本部 POM/エネルギー Gr.の「ULサンプリング作業におけるリスク箇所改善」が最優秀賞に輝きました!ここでは、その改善活動の内容をご紹介します。 PPC telah mengadakan konvensyen Kaizen pada bulan Mac dan “Kaizen dalam risiko operasi pensampelan UL” oleh POM/Kumpulan Tenaga daripada Bahagian Pengeluaran telah memenangi anugerah terbaik!
Kami akan memperkenalkan kandungan aktiviti Kaizen ini.
3月PPC召开改善大会,POM/生产统括本部能源小组的“UL采样操作所含风险改进”方案获得最佳奖项!
我们在此介绍本次改善大会的详情。
PPC於3月召開改善活動,POM/生產統括本部能源小組的「UL採樣操作風險改進」方案獲得最佳獎項!
我們來介紹本次改善活動的詳情。
Im März war PPC Gastgeber der Kaizen-Konferenz. Die POM/Energy Group der Produktionsdivision wurde für „Kaizen für Risiken während der UL-Probennahme“ mit dem „Best Award“ ausgezeichnet!
Wir stellen Ihnen diese Kaizen-Aktivität hier vor.

Examples of sampling spot where liquid might soak into ground because there is no receptacle 受けがないため液が地面に垂れてしまう箇所の例 Sebagai contoh, di lokasi pensampelan, cecair mungkin boleh meresap ke dalam tanah kerana tiada bekas. 采样点示例:由于没有容器,液体可能会渗入地面。 像是沒有容器而造成液體可能會滲入地面的地方,就是採樣點會設立的地方。 Beispiele für Probenahmestellen, an denen Flüssigkeit in den Boden einsickern könnte, weil kein Auffangbehälter vorhanden ist.

The POM/Energy Gr., Production Division at Fuji Plant, conducts sampling operations to regularly collect and analyze samples of monomers and flakes (resins in powder form) at various spots in the production process in order to understand the operation status of the plant. There are 62 sampling spots in the plant in total. The substance to be collected varies according to the spots, but it is the duty mainly handling hazardous substances such as formalin.富士工場の生産部POM/エネルギーGrでは、プラントの運転状況を把握するため、工程の各所で作られているモノマーやフレーク(粉の状態になった樹脂)のサンプルを定期的に採取して分析する「サンプリング作業」を行っています。サンプル採取箇所は工場内に62箇所あり、採取するものも場所によって異なりますが、主にホルマリンなどの危険な物質を取り扱う仕事です。POM/Kumpulan Tenaga, Bahagian Pengeluaran di Loji Fuji menjalankan operasi pensampelan secara tetap untuk mengumpulkan dan menganalisis sampel monomer dan serpihan (resin dalam bentuk serbuk) di beberapa lokasi dalam proses pengeluaran untuk memahami status operasi loji. Secara keseluruhan terdapat 62 lokasi pensampelan di loji tersebut. Bahan yang dikumpulkan berbeza-beza mengikut lokasi tetapi tugas ini sebahagian besarnya melibatkan pengendalian bahan berbahaya seperti formalin.富士工厂的POM/生产统括本部能源小组负责采样操作,定期采集和分析生产过程中各个采样点的单体和白点(粉末状树脂)样品,以了解工厂的运行状况。全厂共有62个采样点,收集的物质因地点而异,但主要任务是处理福尔马林等有害物质。富士工廠的POM/生產統括本部能源小組負責採樣操作,定期採集和分析生產過程中各個採樣點的單體和白點(粉末狀樹脂)樣品,以瞭解工廠的運行狀況。全廠共有62個採樣點,收集的物質因地點而異,但主要任務是處理福馬林等有害物質。Die Produktionsabteilung von POM/Energy Group im Werk Fuji nimmt regelmäßig Proben und analysiert diese Proben von Monomeren und Flakes (Kunststoffe in Pulverformen) aus verschiedenen Stellen im Produktionsprozess. Auf diese Weise gewinnt man einen Einblick in den Betriebszustand der  Anlage. In der Anlage gibt es insgesamt 62 Probenahmestellen. Die gesammelten Substanzen variieren abhängig von den Probenahmestellen, aber der Umgang mit gefährlichen Substanzen, beispielsweise Formalin, ist unumgänglich.

There used to be some dangerous spots where formalin or hot water for heat retention might splash the employees, or where the liquid might soak into the ground because the sampling spot had no receptacle. Previously, such risks have been avoided by the knowledge and technique of experienced employees who have been in charge of operation many years, but there is a possibility that the operation will be transferred to other employees, including young employees, in the future.
Therefore, the Kaizen team led by Yasoda-san started the efforts to improve these sampling spots facilities so that everyone could work safely and without contaminating the environment.
しかし、サンプルを採取するためのサンプリング口の中には、ホルマリンやその保温用の熱水がはねて作業者にかかる恐れのある箇所や、受け口がなく液が地面に触れてしまう箇所などがありました。これまでは、作業を長年担当してきたベテラン従業員の知恵と技術によってこうしたリスクを回避していましたが、今後は若手を含む他の従業員に業務を引き継ぐ可能性もあります。そこで八十田さんがリーダーとなって率いた改善チームは、誰もが安全に、そして環境を汚染することなく作業できるよう、サンプリング口の改善に取り組みました。Di beberapa lokasi berbahaya, formalin atau air panas untuk penahanan haba mungkin boleh terpercik kepada pekerja atau cecair mungkin boleh meresap ke dalam tanah kerana tiada bekas disediakan di lokasi pensampelan tersebut. Sebelum ini, risiko tersebut dapat dielakkan dengan pengetahuan dan teknik pekerja berpengalaman yang telah ditugaskan untuk menjalankan operasi ini selama bertahun-tahun tetapi terdapat kemungkinan bahawa operasi ini akan dipindahkan kepada pekerja lain, termasuk pekerja muda, pada masa akan datang.
Oleh itu, pasukan Kaizen yang diketuai oleh Yasoda-san telah memulakan usaha untuk menambah baik kemudahan di lokasi pensampelan ini supaya semua orang dapat bekerja dengan selamat dan tanpa mencemarkan alam sekitar.
曾经在一些危险的采样点,福尔马林或保温用的热水可能会溅到员工;或者由于采样点没有配备容器,液体可能会渗入地面。在此之前,这类风险都是由经验丰富、多年负责实操的员工积累的知识和技术来规避的,但未来,该业务可能会转交给包括年轻员工在内的其他员工。 因此,由 Yasoda先生领导的改善团队开始努力改善采样点的设施,让每个人都可以安全工作,同时也不会污染环境。在某些危險的採樣點,曾經發生福馬林或保溫用的熱水濺到員工;或者由於採樣點沒有配備容器,液體可能會滲入地面。在此之前,這類風險都是由於負責實際操作的員工,累積了多年豐富的經驗、知識和技術才得以避免,但未來,該業務可能會轉交給其他員工,包括年輕員工在內。
因此,由 Yasoda先生領導的改善團隊開始努力改善採樣點的設施,讓每個人都可以安全工作,同時也不會污染環境。
Früher gab es gefährliche Stellen, an denen die Mitarbeitenden mit Formalin oder heißem Wasser aus der Wärmerückgewinnung in Kontakt kommen konnten, oder aber die Flüssigkeit versickerte im Boden, weil es am Ort der Probenahme keine Auffangvorrichtung gab. Zuvor war die Vermeidung solcher Risiken abhängig vom Wissen und der Technik erfahrener Mitarbeitenden, die schon seit vielen Jahren für den Betrieb verantwortlich waren. Künftig soll diese Verantwortung jedoch auf die jüngeren Mitarbeitenden übergehen.
Mit dem Ziel der Sicherheit am Arbeitsplatz und der Vermeidung von Umweltverschmutzung nahm das Kaizen-Team unter der Leitung von Yasoda-san die Verbesserung der Probenahmestellen in Angriff.

In the Kaizen process, Kaizen team first listed 25 spots with higher risks by listening to the opinions of employees at each production line regarding the each risk of all 62 sampling spots, and then quantified and visualized them using the original risk assessment table (they arranged the existing risk assessment table used to the introduction of new facility, by adding “environment” as new evaluating point).改善にあたり、まず全62箇所のサンプリング口それぞれのリスクについて、各現場の方の意見を聞きながら、よりリスクの高い25箇所をリスト化し、オリジナルのリスク評価表(新設備導入時のアセスメントで用いられている既存のリスク評価表に「環境」の項目をプラスしたもの)を用いて数値化・ミエル化しました。Dalam proses Kaizen, pertama sekali, pasukan Kaizen telah menyenaraikan 25 lokasi dengan risiko yang lebih tinggi dengan mendengar pendapat pekerja di setiap barisan pengeluaran berkenaan dengan setiap risiko di kesemua 62 lokasi pensampelan. Kemudian, mereka menyatakan kuantiti dan menggambarkan risiko tersebut menggunakan jadual penilaian risiko asal (mereka mengaturkan jadual penilaian risiko sedia ada yang digunakan dalam pengenalan kemudahan baharu, dengan menambahkan “alam sekitar” sebagai titik penilaian baharu).在改善过程中,改善团队首先通过听取每条生产线员工对所有62个采样点所有风险的意见,列出了25个风险较高的采样点,然后利用独创的风险评估表对其进行量化和可视化(将现有用于引进新设施的风险评估表进行了调整,添加“环境”作为新的评估点)。在改善過程中,改善團隊首先聽取了每條產線員工對所有62個採樣點風險的意見,列出了25個風險較高的採樣點,然後利用獨創的風險評估表對其進行量化和視覺化(調整了現有的風險評估表,添加了「環境」因子作為新的評估項目,該評估表原本是在引進新工廠時所使用)。Im Rahmen des Kaizen-Prozesses hielt das Kaizen-Team Rücksprache mit den Mitarbeitenden an den Produktionslinien. Insgesamt ermittelte man 62 Probenahmestellen, wobei Gefährdungen an 25 dieser Stellen imminent waren. Alle Probenahmestellen wurden  bemessen und in einer Risikobewertungstabelle dargestellt (man zog hierfür die vorliegende Risikobewertungstabelle hinzu, die bei Eröffnung der Anlage erstellt worden war, und ergänzte sie um den Punkt „Umwelt“).

From higher-scored sampling spot (meaning, from sampling spot with greater risks), Kaizen team established a schedule for facility renewal and moved on to implementation, by arranging with employees working at each production line.
By making fine discussion and adjustments, Kaizen team succeeded in improving in total of 20 sampling spots in just one year, even though there was the restriction that they couldn’t stop the plant operation and the hands of the employees of production line. They also succeeded in quantifying the effects by conducting risk assessments after improvement. For example, a sampling port can reduce the risk from 140 points before improvement to 48 points.
そして、点数が高い(=リスクが大きい)箇所から順に、現場の方々と調整を重ねながら設備更新のスケジュールを立て、実行に移していきました。各ラインの稼働や現場の方々の手を止めることができない中でも、細やかな調整を重ねることで、1年で合計20箇所ものサンプリング口の改善を実施することができたそうです。 また、改善後のリスク評価も行い、効果を数値化することにも成功しました。例えば、あるサンプリング口では、改善前に140点だったリスクを48点にまで減らすことができています。Daripada lokasi pensampelan dengan skor yang lebih tinggi (bermaksud, lokasi pensampelan dengan risiko yang lebih tinggi), pasukan Kaizen menetapkan jadual pembaharuan kemudahan dan meneruskan pelaksanaan dengan mengaturkan semula pekerja yang bekerja di setiap barisan pengeluaran.
Melalui perbincangan yang teliti dan pelarasan, hanya dalam masa satu tahun, pasukan Kaizen berjaya menambah baik 20 lokasi pensampelan secara keseluruhan, walaupun terdapat sekatan kerana mereka tidak dapat menghentikan operasi loji dan tangan pekerja barisan pengeluaran.
Mereka juga berjaya menyatakan kuantiti kesannya dengan menjalankan penilaian risiko selepas penambahbaikan. Sebagai contoh, port pensampelan boleh mengurangkan risiko daripada 140 mata sebelum penambahbaikan kepada 48 mata.
从得分较高的采样点(即风险较大的采样点)开始,改善团队通过与在每条生产线上工作的员工协商,制定了设备更新时间表并着手落实。
经过精心的讨论和调整,在不中断工厂运转和生产线员工作业的情况下,改善团队在短短一年里总共改进了20个采样点。他们还在改进后进行风险评估,成功量化出效果。例如,一个采样点经改善后其风险可从140点降低到48点。
從得分較高的採樣點(即風險較大的採樣點)開始,改善團隊與每條產線的員工進行協調,制定了設備更新時間表並著手落實。
經過精心的討論和調整,在不中斷工廠運轉和產線員工作業的情況下,改善團隊在短短一年裡總共改進了20個採樣點。
他們還進行後續風險評估,成功量化出效果。例如,一個採樣點經改善後,其風險可從140點降低到48點。
Ausgehend von der Probenahmestelle mit dem höheren Score (die Stelle mit den größeren Risiken) verfasste das Kaizen-Team gemeinsam mit den Mitarbeitenden an den einzelnen Produktionslinien einen Erneuerungsplan und setzte diesen auch um.
Gestützt auf umfassende Gespräche und Anpassungen konnte das Kaizen-Team in nur einem Jahr 20 Probennahmestellen verbessern, wobei der Anlagenbetrieb nicht unterbrochen werden durfte und die Leute weiterhin an den Produktionslinien arbeiten mussten.
Die folgende Risikobeurteilung zeigte, dass man die Auswirkungen erfolgreich beziffern konnte. An einer Probenahmestelle konnte man das Risiko beispielsweise von 140 Risikopunkten auf 48 Punkte verringern.

In the Kaizen convention, they were highly acclaimed by the fact that created an original risk assessment table to quantify the risks and improvement effects, and also that this can be horizontally deployed to improve the safety and reduce the environmental impact of sampling operations at overseas plants, leading to the best award!改善事例発表会では、オリジナルのリスク評価表を作ってリスクや改善効果を数値化したという工夫と、海外の工場においてもサンプリング業務の安全性向上・環境負荷低減のために横展開できる事例であるという点が高く評価され、この度の最優秀賞受賞につながりました。Dalam konvensyen Kaizen, mereka mendapat pujian kerana menghasilkan jadual penilaian risiko asal untuk menyatakan risiko dan kesan penambahbaikan, yang juga boleh digunakan secara menyeluruh untuk meningkatkan keselamatan dan mengurangkan kesan operasi pensampelan terhadap alam sekitar di loji luar negara. Oleh yang demikian, mereka mendapat anugerah yang terbaik!在改善大会上,该团队因创建了一个独特的风险评估表来量化风险和改进效果,并且可以横向推行以提高海外工厂采样操作的安全性和减少环境影响而受到高度评价,从而荣获最佳奖项!在改善活動上,該團隊因為建立了一個獨特的風險評估表來量化風險和改善效果,還能橫向推行以提高海外工廠採樣操作的安全性,並減少對環境的影響,因此得到高度評價,進而榮獲最佳獎項!Während der Kaizen-Versammlung wurde das Team für die Aufstellung der Risikobewertungstabelle mit dem Ziel der Quantifizierung von Risken und Verbesserungen hochgelobt. Die Tabelle lässt sich übergreifend für die Verbesserung von Sicherheit und die Reduzierung der Umweltauswirkungen während der Probennahme in den Werken in Übersee nutzen – so verdient man sich den „Best Award“!

Yasoda-san, Kaizen leader, and Kihara-san, a staff member, expressed their enthusiasm that “we will continue to Kaizen of remained points in the future, as well as make efforts to improve the safety of sampling operations from a new perspective (e.g., change glass bottles for sampling to non-cracking material ), and further promote the creation of safe workplaces”!改善リーダーの八十田さんとスタッフの木原さんは、「今後も残っている箇所の改善を進めていくとともに、新たな観点からのサンプリング作業の安全性向上(サンプリング採取用のガラス瓶を割れない素材の瓶に変更する等)にも取り組み、安全な職場づくりをさらに進めていきたい」との意気込みを見せてくださいました!Yasoda-san, ketua Kaizen dan Kihara-san, seorang kakitangan menyatakan keghairahan mereka bahawa “kami akan meneruskan Kaizen pada titik yang selebihnya pada masa akan datang, serta berusaha untuk meningkatkan keselamatan operasi pensampelan daripada perspektif baharu (cth. menukar botol kaca untuk pensampelan kepada bahan yang tidak mudah pecah) dan seterusnya menggalakkan pembangunan tempat kerja yang selamat”!改善团队负责人Yasoda先生和团队成员Kihara先生表示:“今后我们将继续改善剩余的采样点,并从新的角度努力提高采样操作的安全性(例如,将采样用的玻璃瓶改为不会开裂的材料),从而进一步推动创建安全的工作场所”!改善團隊的負責人Yasoda先生和團隊成員Kihara先生表示:「今後我們將繼續改善其他的採樣點,並從新的角度來努力提高採樣操作的安全性(例如,將採樣用的玻璃瓶改為不會破裂的材質),進一步創造安全的工作場所」!Yasoda-san, Leiter dieser Kaizen-Initaitive, und Kihara-san, ein Mitarbeiter, waren begeistert: „Auch die restlichen Probenahmestellen werden bald Teil dieses Kaizen sein. Wir werden die Sicherheit der Probennahme nun aus einer ganz anderen Perspektive angehen (z. B. Probenahmeflakons aus unzerbrechlichem Material) und wir werden die Schaffung von sicheren Arbeitsplätzen voranbringen“!

We hope that other plants will also make use of this case for reference to create a safer workplace!他の工場においても、この事例を安全な職場づくりに役立てていただけることを願っています。Kami berharap loji lain juga akan menggunakan kes ini sebagai rujukan untuk membangunkan tempat kerja yang lebih selamat!我们希望其他工厂也能借鉴这一案例,创造一个更安全的工作场所!我們希望其他工廠也能借鏡此案例,創造一個更安全的工作場所!Wir hoffen, dass andere Werke diesen Anwendungsfall für die Schaffung eines sicheren Arbeitsplatzes nutzen werden!

img

Written by Ami Kanbe (Akutagawa) / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Painting, Traveling, Reading books (including Japanese Manga!)… etc!