Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

23 June 2021

Interview with Executive Officers on MTP #02
Support Global Growth of Polyplastics from China as the “World’s Factory”! —Taki-san 「世界の工場」中国から、ポリプラのグローバルな成長を支える! —営業本部グレーターチャイナ営業統括部長 瀧さん Menyokong Pertumbuhan Global Polyplastics dari China sebagai "World's Factory"! Taki-san, Pengurus Besar Unit Perniagaan China Raya, Bahagian Pemasaran dan Jualan 凭借中国“世界工厂”之力,实现宝理塑料全球业务增长 大中华区事业部市场营销部总经理瀧先生 憑借中國「世界工廠」之力,促進寶理塑膠全球業務增長 大中華區事業部市場營銷部總經理瀧先生 Unterstützung des globalen Wachstums von Polyplastics aus China, der „Fabrik der Welt"! Taki-san, General Manager der Greater China Business Unit, Marketing and Sales Div.

This is the second article of the “Interview with Executive Officers on MTP” series.
This time, we interviewed with Taki-san, General Manager of Greater China Business Unit.
There have been major changes in Polyplastics Group since April, such as the shift of the base of Global Marketing Strategy Office from Japan to China.
Then we asked him about his vision regarding “What will Chinese market be the future position for Polyplastics?” “What kind of specific actions is Taki-san taking in order to achieve MTP? “!
「役員が語る中計」第二弾は、営業本部グレーターチャイナ営業統括部長の瀧さんにご登場いただきます。
この4月から「グローバルマーケティング戦略室」が日本から中国へ拠点を移すなど、大きな変化がありました。ポリプラにとって今後の中国市場はどのような位置づけになるのでしょうか。そして中計の実現のために具体的にどういったことを見据えているのでしょうか。瀧さんのビジョンをお話しいただきました!
Ini merupakan rencana kedua dalam siri “Temu Bual bersama Pegawai Eksekutif mengenai MTP”.
Kali ini, kami menemu bual Taki-san, Pengurus Besar Unit Perniagaan China Raya.
Sejak bulan April, telah berlaku perubahan besar dalam Kumpulan Polyplastics, misalnya Pejabat Strategi Pemasaran Global yang telah berpindah pangkalannya dari Jepun ke China.
Bagaimanakah keadaan pasaran China sebagai kedudukan masa depan Polyplastics? Apakah jenis tindakan khusus yang diambil oleh Taki-san demi mencapai MTP? Kami bertanya kepada Taki-san mengenai visi beliau!
本文是“行政主管谈中期事业计划”系列的第二期。
这次我们很荣幸能够采访到大中华区事业部总经理瀧先生。
自4月份以来,宝理塑料集团内部发生了重大变化,例如将全球营销战略办公室从日本迁至中国。
宝理塑料在中国市场的未来定位是什么?瀧先生为实现中期事业计划又将采取哪些具体措施?我们请瀧先生分享了他的看法!
本文是「高階主管談中程營運計畫」系列的第二期。
這次我們很榮幸能夠採訪到大中華區事業部總經理瀧先生。
自4月分以來,寶理塑膠集團內部有一些重大改變,例如將全球行銷戰略辦公室從日本遷至中國。
寶理塑膠中國市場的未來定位是什麼?瀧先生為實現中程營運計畫又將採取哪些具體措施呢?我們請瀧先生分享了他的看法!
Dies ist der zweite Artikel aus der Reihe „Gespräche mit Führungskräften zum MTP”.
Diesmal haben wir das Gespräch mit Herrn Taki, General Manager der Greater China Business Unit, geführt.
Seit April gab es große Veränderungen in der Polyplastics Group, beispielsweise der Umzug des Sitzes des Global Marketing Strategy Office von Japan nach China.
Wie wird der chinesische Markt in Zukunft für Polyplastics aufgestellt sein? Welche konkreten Maßnahmen ergreift Herr Taki, um den MTP erfolgreich zu gestalten? Wir haben ihn nach seiner Vision gefragt!

Q: In China, what specifically will you work on from now on? Q:中国では具体的にどのようなことに取り組んでいくのでしょうか。 S: Di China, mulai sekarang, secara khususnya apakah yang tuan akan usahakan? 问:请问今后您在中国的工作重心是什么? Q:請問你今後在中國的工作重心是什麼呢? F: Woran werden Sie in China von nun an konkret arbeiten?

A: There are two main points.
The first is “Supporting the expansion of market share in Europe and the U.S. through approaching to European and U.S. companies based in China”, and the second is “preparing for and expanding sales in the China local market in anticipation of plans to expand POM, LCP and COC plants.”
A:大きく二つです。
一つ目は「中国に拠点を置く欧米企業へのアプローチを通した欧米市場シェア拡大のサポート」、二つ目は「POM・LCP・COCの増設計画を見据えた中国国内市場での準備と販売拡大」です。
J: Terdapat dua fakta yang utama.
Yang pertama, “Menyokong pengembangan bahagian pasaran di Eropah dan Amerika Syarikat (AS) melalui jalinan hubungan dengan syarikat Eropah dan AS yang berpangkalan di China”, manakala fakta yang kedua adalah, “Bersiap sedia dan mengembangkan jualan dalam pasaran tempatan China dengan menjangkakan rancangan untuk membangunkan kilang POM, LCP dan COC.”
答:主要有两点。
第一点是“通过与在华欧美企业接洽,扩大在欧洲和美国的市场份额”。第二点是“计划扩建POM、LCP和COC工厂,做好准备力求扩大中国本土市场的销售业务”。
A:主要有兩點。
第一點是「透過與在華的歐美企業接洽,擴大在歐洲和美國的市占率」。第二點是「計劃擴建POM、LCP和COC工廠,做好準備力求擴大中國當地市場的銷售業務」。
A: Es gibt zwei Hauptpunkte.
Zuerst die „Unterstützung der Ausweitung des Marktanteils in Europa und den USA durch die Annäherung an europäische und US-amerikanische Unternehmen mit Sitz in China”, und zum Zweiten die „Vorbereitung auf eine Ausweitung des Vertriebs auf dem lokalen Markt in China im Vorgriff auf die Pläne zur Erweiterung der POM-, LCP- und COC-Anlagen.”

Q: Please tell us about the first “Supporting the expansion of market share in Europe and the U.S. through approaching to European and U.S. companies based in China “. Q:一つ目の「欧米企業へのアプローチを通した欧米市場シェア拡大のサポート」について教えてください。 S: Mula-mula, boleh tuan beritahu kami mengenai fakta, “Menyokong pengembangan bahagian pasaran di Eropah dan AS melalui jalinan hubungan dengan syarikat Eropah dan AS yang berpangkalan di China”. 问: 请详细介绍第一点,如何实现“通过与在华欧美企业接洽,扩大在欧洲和美国的市场份额”。 Q:可以請你詳細介紹第一點,也就是「透過與在華的歐美企業接洽,擴大在歐洲和美國的市占率」這方面嗎? F: Bitte erzählen Sie zu etwas zur „Unterstützung der Ausweitung des Marktanteils in Europa und den USA durch Annäherung an europäische und US-amerikanische Unternehmen mit Sitz in China“.

A: The point is that China is a “World’s Factory”. Many European and U.S. companies are actively engaged in production activities in China. For Polyplastics, which aims to expand its market shares in Europe and the U.S., it is extremely crucial to approach European and U.S. companies with bases in China, in addition to direct sales activities in Europe and the U.S.. A:ポイントは、中国が“世界の工場”だということです。日系企業のみならず多くの欧米企業が中国で生産活動を積極的に行っています。「欧米でのシェア拡大」を目指すポリプラにとって、欧米での活動だけでなく、中国に拠点を置く欧米企業へのアプローチが非常に重要なのです。 J: Hakikatnya ialah, China merupakan “World’s Factory” (“Kilang Dunia”). Banyak syarikat Eropah dan AS yang terlibat secara aktif dalam aktiviti pengeluaran di China. Bagi Polyplastics yang menyasarkan pengembangan bahagian pasaran di Eropah dan AS, adalah sangat penting untuk mendekati syarikat-syarikat Eropah dan AS yang berpangkalan di China, selain aktiviti-aktiviti jualan yang dijalankan di Eropah dan AS. 答:关键点在于中国是“世界工厂”。许多欧美企业都积极在中国进行生产。宝理塑料集团的目标是扩大自身在欧洲和美国的市场份额,除了在欧洲和美国本地直接销售外,与在华的欧美企业接洽也尤为重要。 A:關鍵點在於中國是「世界工廠」。許多歐美企業都積極在中國進行生產。寶理塑膠集團的目標是擴大自身在歐洲和美國的市占率,除了在歐洲和美國本地直接銷售外,與在華的歐美企業接洽也至關重要。 A: Der Punkt ist, dass China eine „Fabrik der Welt“ ist. Viele europäische und US-amerikanische Unternehmen sind in der Produktion in China aktiv. Für Polyplastics, das seine Marktanteile in Europa und den USA ausbauen will, ist es äußerst wichtig, neben dem Direktvertrieb in Europa und den USA auch europäische und US-amerikanische Unternehmen mit Stützpunkten in China anzusprechen.

Polyplastics’ Chinese group companies have been aggressively making sales of our products to European and U.S. companies with bases in China, and our products have been used for their local-model products.

What differs greatly from the past is that the globalization of customers has greatly progressed in recent years, and there are more cases that the production and sales of the same model in the world are carried out at the same time.
In other words, the products made in China are likely to become a global model rather than Chinese local model, so China will take a very significant position in the future for Polyplastics to grow globally, including Europe and the U.S.

The following effects can also be expected.
ポリプラの中国現法ではこれまでも、中国に拠点のある欧米企業に対して販売活動を積極的に行っており、現地モデルの製品にポリプラ樹脂を採用いただいた実績もあります。

これまでと大きく異なるのは、最近ではお客様のグローバル化が大きく進み、世界同一モデルを同時に生産・販売することも増えているということです。
つまり中国での開発が中国現地モデルではなくグローバルモデルになる可能性が高くなるため、欧米を含めたポリプラのグローバルな成長のために、中国は今後とても重要なポジションを担うということなのです。

また、次のような効果も期待できます。
Syarikat Kumpulan China Polyplastics telah melipatgandakan usaha penjualan produk kita kepada syarikat Eropah dan AS yang mempunyai pangkalan di China, dan produk kita telah digunakan bagi kegunaan produk model tempatan mereka.
Perkara yang didapati sangat berbeza daripada masa lalu ialah aspek globalisasi pelanggan telah berkembang maju dalam tahun-tahun kebelakangan ini, dan terdapat semakin banyak kes bahawa pengeluaran dan penjualan model yang sama di dunia dijalankan pada masa yang sama.

Dengan kata lain, produk yang dibuat di China mempunyai kemungkinan untuk menjadi model global dan bukan hanya model tempatan China. Jadi, pada masa akan datang, China akan menduduki tempat yang sangat penting bagi Polyplastics untuk berkembang di peringkat global, termasuklah di Eropah dan AS.

Kesan yang berikut juga boleh dijangkakan.
宝理塑料在中国的各个分公司一直积极向在华设立基地的欧美企业销售我们的产品,这些欧美企业已经将我们的产品用于生产其本土型号产品。

与以往大不相同的是,近年来客户的全球化进程加快,同一型号的产品在世界上同时进行生产和销售的情况越来越多。换言之,在中国制造的产品已不再仅仅是中国本土产品,很有可能成为遍及全球的产品。因此,在宝理塑料包括欧美地区在内的全球未来发展战略当中,中国占据非常重要的地位。

同时还有望能达到以下效果:
寶理塑膠在中國的各個分公司一直積極地向在華設立基地的歐美企業推銷我們的產品,這些歐美企業已經將我們的產品用於生產其當地型號產品。

與以往大不相同的是,近年來客戶的全球化進展加快,同一型號的產品在世界上同時進行生產和銷售的情況越來越多。換言之,在中國製造的產品已不再僅僅是中國當地產品,很有可能成為遍及全球的產品。因此,在寶理塑膠包括歐美地區在內的全球未來發展戰略當中,中國占有非常重要的地位。

同時還有望能達到以下效果:
Die chinesischen Konzerngesellschaften von Polyplastics haben unsere Produkte aggressiv an europäische und US-amerikanische Unternehmen mit Niederlassungen in China verkauft, und unsere Produkte wurden für deren lokale Modelle verwendet.

Ein großer Unterschied zu früher besteht darin, dass die Globalisierung der Kunden in den letzten Jahren stark fortgeschritten ist und es immer mehr Fälle gibt, in denen die Produktion und der Verkauf desselben Modells in der Welt zur gleichen Zeit erfolgen. Mit anderen Worten, die in China hergestellten Produkte werden wahrscheinlich eher ein globales Modell als ein lokales chinesisches Modell werden, so dass China in Zukunft eine sehr bedeutende Position für das globale Wachstum von Polyplastics einnehmen wird, einschließlich Europa und USA.

Außerdem sind die folgenden Effekte zu erwarten.


The Global Marketing Team, which had been based in Japan, was reorganized as the Global Marketing Strategy Office (GMO), and its base was moved to China, as the frontline of developments. Its aim was promoting business not only in China but also in Europe and the United States more aggressively and strategically than ever before.

今まで日本に拠点を置いていたグローバルマーケティングチームを「グローバルマーケティング戦略室(GMO)」とし、拠点を中国という開発の最前線に移したのも、今まで以上に積極的かつ戦略的に中国だけでなく欧米でのビジネスを推進していくという目的があってのことです。

Pasukan Pemasaran Global yang sebelum ini berpangkalan di Jepun telah disusun semula sebagai Pejabat Strategi Pemasaran Global (GMO) dan pangkalannya telah dipindahkan ke China yang bertindak sebagai barisan hadapan bagi pertumbuhan. Matlamatnya adalah untuk mempromosikan perniagaan, bukan sahaja di China, tetapi juga di Eropah dan Amerika Syarikat secara lebih agresif dan lebih strategik berbanding daripada sebelum ini.

作为发展的前沿阵地,原本设在日本的全球营销团队改组为全球营销战略办公室(GMO),其总部也迁至中国,旨在以前所未有的积极性、战略性,促进宝理塑料在中国以及欧美地区的市场业务。

作為發展的前沿陣地,原本設在日本的全球行銷團隊被改組為全球行銷戰略辦公室(GMO),其總部也遷至中國,旨在以前所未有的積極性、戰略性,促進寶理塑膠在中國以及歐美地區的市場業務。

Das Global Marketing Team, das bisher in Japan angesiedelt war, wurde als Global Marketing Strategy Office (GMO) reorganisiert und sein Sitz wurde nach China verlegt, also zum Ursprung vieler Entwicklungen. Ihr Ziel war es, das Geschäft nicht nur in China, sondern auch in Europa und den Vereinigten Staaten aggressiver und strategischer als je zuvor zu fördern.

Q:Please tell us about the second :”Preparing for and expanding sales in the China local market in anticipation of plans to expand POM, LCP and COC plant”. Q:二つ目の「COC・LCP・POMの増設を見据えた準備と販売拡大」について教えてください。 S: Boleh tuan terangkan kepada kami fakta yang kedua: “Bersiap sedia dan mengembangkan jualan dalam pasaran tempatan China dengan menjangkakan rancangan untuk membangunkan kilang POM, LCP dan COC”. 问:请详细介绍第二点,如何实现“计划扩建POM、LCP和COC工厂,做好准备力求扩大中国本土市场的销售业务”。 Q:可以請你詳細介紹第二點,也就是「計劃擴建POM、LCP和COC工廠,做好準備力求擴大中國當地市場的銷售業務」這方面嗎? F: Bitte erzählen Sie uns etwas über den zweiten Punkt: „Vorbereitung und Ausbau des Verkaufs auf dem lokalen Markt in China im Vorgriff auf die geplante Erweiterung der POM-, LCP- und COC-Anlagen”.

A: Greater China accounts for slightly less than 50% of POM sales and more than 50% of LCP sales in entire Polyplastics Group, it means Greater China is the world’s largest consumer of POM and LCP. Therefore, we need to make efforts to prepare for the expansion and new construction indicated in MTP and to expand sales thereafter.

First of all, it is important to increase the number of customers who accept the multi-origin of our products in advance so that the customers can use the resins produced in the new plants in China more quickly when the constructions are finished.
A:グレーターチャイナはポリプラグループのPOMの販売量の50%弱、LCPの販売量の50%強を担っており、これらの製品の世界最大の消費地です。したがって今回の中計に盛り込まれている各樹脂のプラント増設や新設に向けた準備や、その後の販売拡大にも力を入れる必要があります。
まずは、中国に新プラントができた際に、そのプラント製の樹脂をいちはやくお客様にお使いいただけるよう、事前にマルチオリジン化の促進を進めておくことが重要と考えます。
J: Dalam seluruh Kumpulan Polyplastics, bagi jualan POM, penggunaan China Raya hampir mencecah 50% manakala bagi jualan LCP, sudah melebihi 50%. Itu bermakna, China Raya merupakan pengguna terbesar di dunia bagi POM dan LCP. Oleh itu, kita perlu berusaha dan bersiap sedia untuk pengembangan dan pembinaan baharu seperti yang dinyatakan dalam MTP serta merancakkan jualan selepas itu. 答:大中华区在宝理塑料集团的POM总销售额中占比近50%,并且占LCP总销售额的50%以上。这意味着大中华区是全球最大的POM和LCP消费地区。因此,我们要努力为中期事业计划中提及的扩建、新建项目做好准备,并在此后扩大市场销售业务。
首先,要前瞻性地增加能够接受我们的产品是源自多个产地的客户数量,以便我们在中国的新工厂建设完成后,客户能更快地使用上这些新工厂生产的树脂。
A:大中華區在寶理塑膠集團的POM總銷售額中占比近50%,並且占LCP總銷售額的50%以上。這意味著大中華區是全球最大的POM和LCP消費地區。因此,我們要努力為中程營運計畫中提及的擴建、新建項目做好準備,並在此後擴大市場銷售業務。
首先,要前瞻性地增加能夠接受我們產品(源自多個產地)的客戶數量,以便我們在中國的新工廠建設完成後,客戶能更快地銜接這些新工廠生產的樹脂。
A: Auf Greater China entfallen etwas weniger als 50 % des POM-Umsatzes und mehr als 50 % des LCP-Umsatzes der gesamten Polyplastics-Gruppe, d. h. Greater China ist der weltweit größte Verbraucher von POM und LCP. Daher müssen wir Anstrengungen unternehmen, um uns auf die im MTP genannte Erweiterung und neue Konstruktion vorzubereiten und den Umsatz danach zu steigern.
Zuallererst ist es wichtig mehr Kunden zu gewinnen, die den Mehrlinienursprung (Herkunft aus unterschiedlichen Anlagen) unserer Produkte im Voraus akzeptieren, damit die Kunden die in den neuen Werken in China produzierten Kunststoffe schneller verwenden können, sobald die Bauarbeiten abgeschlossen sind.

Multi-originization means that our customers will authorize to “use the product made of any plants as long as it is the same grade”. If we can be trusted by the customers that “Polyplastics can maintain the same quality of products regardless of the production sites”, we will be able to sell the products produced in new plants as soon as the start of operation, so we expect to be able to contribute to raising the capacity utilization rate of new plants. マルチオリジン化とは、当社製品をお使いいただいているお客様に、“同じグレードであればどのプラントで作られたものでも使う”と許可をいただくことです。これを進め、 “製造場所にこだわらなくとも品質は同じ”と信頼していただけるようになれば、新プラントが稼働し始めた際にもすぐに新プラントで作った製品をお使いいただけるため、新プラントの稼働率アップにも貢献できると見込んでいます。 “Kepelbagaian asalannya” maksudnya pelanggan kita akan membenarkan “penggunaan produk yang dihasilkan oleh mana-mana kilang selagi produk itu mempunyai gred yang sama”. Sekiranya kita boleh dipercayai oleh pelanggan dengan iaitu “Polyplastics berupaya untuk mengekalkan tahap kualiti produk yang sama tanpa mengira tapak pengeluarannya”, maka ia membolehkan kita menjual produk yang dihasilkan di kilang baharu sejurus selepas operasinya dimulakan. Dengan itu, kita menjangkakan bahawa kita akan dapat menyumbang kepada peningkatan kadar penggunaan kapasiti di kilang baharu.
Pertama sekali, ia adalah penting untuk kita terlebih dahulu meningkatkan bilangan pelanggan yang menerima produk kita yang bersifat kepelbagaian asalannya supaya para pelanggan dapat menggunakan resin yang dihasilkan oleh kilang baharu kita di China dengan lebih cepat lagi apabila pembinaannya siap kelak.
多源化意味着客户愿意接受“使用任意工厂生产的、同等级品质的产品”。如果客户相信宝理塑料集团“无论在哪个生产基地都能保持相同的产品质量”,我们就能在新工厂投产后立即销售产品。因此我们期望能够努力提高新工厂的产能利用率。 多「源」化意味著客戶願意接受「使用任一工廠生產的產品,只要產品的等級相同」。如果客戶相信寶理塑膠集團「無論在哪個生產基地都能保持相同的產品品質」,我們就能在新工廠投產後立即銷售產品。因此我們期望能夠努力提高新工廠的產能利用率。 Mehrlinienursprung bedeutet, dass unsere Kunden die „Nutzung des Produktes aus einem beliebigen Werk akzeptieren, solange die Güte dieselbe ist“ autorisieren. Wenn die Kunden darauf vertrauen können, dass „Polyplastics dieselben Produktqualitäten unabhängig vom Produktionsstandort garantieren kann“, werden wir in der Lage sein, die in neuen Anlagen produzierten Produkte gleich nach der Inbetriebnahme zu verkaufen. Wir erwarten auf diese Weise zu einer stärkeren Auslastung neuer Anlagen beitragen zu können.

Next, regarding sales expansion. China has the world’s largest automotive market, and the world’s largest (manufacturing) market for 5G and next-generation networks, including its leading companies like HUAWEI. In particular, we expect to future growth in 5G and 6G business, and markets such as the automated driving technologies which utilize the new networks. Especially we believe that there are opportunities to use LCP for antennas, smartphone connectors, server centers, and other applications. Therefore we expect that LCP’s demand will grow strongly in the future.

In addition, what the Chinese market places emphasis is now sifting, from “cheapness” to “quality.”
Therefore, Chinese companies that have not been able to adopt our products for the reasons that “quality is high, but price is also high” are also changing their thoughts, and the number of cases in which they adopted our products is increasing. We intend to take advantage of this opportunity to further sales expansion.
次に販売拡大について。中国は世界最大の自動車市場、HUAWEIをはじめとする5G・次世代ネットワークの世界最大(製造)市場を有していますが、特に今後成長を見込んでいるのは、5Gやその先の6Gなどに関連する事業、そうしたネットワークを用いた自動運転技術などの市場です。特にアンテナやスマホコネクタ、サーバセンター等にLCPを使っていただける機会があると考えており、今後の需要は伸びていくと見込んでいます。

また、現在、中国の市場は“安さ”重視から“品質”重視に変わってきています。そのため今までは“品質は良いが、価格が高い”という理由で当社製品を採用していただけなかった中国系企業も考え方が変わりつつあり、製品を採用いただけるケースが増えてきています。このチャンスを活かし、いっそうの販売拡大を目指していきたいと思います。
Seterusnya, dari segi pengembangan jualan. China mempunyai pasaran automotif yang terbesar di dunia, selain pasaran (pembuatan) yang terbesar di dunia bagi rangkaian 5G dan rangkaian generasi seterusnya, termasuklah syarikat terkemukanya seperti HUAWEI. Secara khususnya, kita menjangkakan akan menyertai pertumbuhan masa depan dalam perniagaan 5G dan 6G, di samping pasaran seperti teknologi pemanduan berautomasi yang menggunakan rangkaian baharu. Kita percaya bahawa wujud peluang bagi memanfaatkan penggunaan LCP untuk antena, penyambung telefon pintar, pusat pelayan dan juga aplikasi-aplikasi yang lain. Oleh itu, kita menjangkakan bahawa permintaan LCP akan berkembang dengan mantap pada masa akan datang.

Tambahan pula, penekanan pasaran China kini beranjak, daripada “murah” kepada “kualiti.”
Oleh yang demikian, syarikat China yang tidak dapat mengguna pakai produk kita kerana “kualitinya tinggi tetapi harganya juga tinggi” kini turut mengubah fikiran mereka dan bilangan kes yang mengguna pakai produk kita semakin meningkat. Kita berhasrat untuk memanfaatkan sepenuhnya peluang ini supaya dapat mengembangkan lagi jualan.
其次,要进行销售扩张。中国拥有世界上最大的汽车市场,同时也是世界上最大的5G以及下一代网络的(制造)市场,拥有包括华为在内的领军企业。我们尤其期待未来在5G和6G业务,以及利用新型网络的自动驾驶技术等业务方面的增长,特别是我们相信LCP有机会被用于天线、智能手机连接器、服务器中心和其他用途。因此,我们预计LCP的需求在未来将增长迅速。

此外,中国市场目前重视的要素正从“廉价”转向“品质”。
因此,过去出于“品质高但价格也高”的理由而未采用我们产品的中国公司也改变了想法,正逐渐开始采用我们的产品。我们打算利用这个机会进一步扩大在华销售市场。
其次就是要進行銷售擴張。中國擁有世界上最大的汽車市場,同時也是世界上最大的5G以及下一代網絡的(製造)市場,擁有包括華為在內的龍頭企業。我們尤其期待未來在5G和6G業務,以及利用新型網絡的自動駕駛技術等業務方面的增長,特別是我們相信LCP有機會被用於天線、智慧型手機連接器、伺服器中心和其他用途。因此,我們預計LCP的需求在未來將迅速增長。

此外,中國市場目前重視的要素正從「廉價」轉向「品質」。
因此,過去出於「品質高,然而價格也高」的理由而未採用我們產品的中國公司也改變了想法,正逐漸開始採用我們的產品。我們打算利用這個機會進一步擴大在華銷售市場。
Der nächste Punkt betrifft die Umsatzsteigerung. China hat den größten Automobilmarkt der Welt und den weltweit größten (Herstellungs-)Markt für 5G und Netze der nächsten Generation, einschließlich seiner führenden Unternehmen wie HUAWEI. Insbesondere erwarten wir zukünftiges Wachstum im 5G- und 6G-Geschäft und auf Märkten, wie den Technologien für automatisiertes Fahren, die diese neuen Netze nutzen. Insbesondere glauben wir, dass LCP durchaus das Potenzial hat für Antennen, Smartphone-Anschlüsse, Server-Zentren und andere Anwendungen genutzt zu werden. Daher erwarten wir, dass die Nachfrage nach LCP in Zukunft stark wachsen wird.

Zudem verändert sich der chinesische Markt zurzeit, der Schwerpunkt lautet nicht mehr „billig“, sondern „Qualität.“
Aus diesem Grund ändern nun auch jene chinesischen Unternehmen ihre Denkweise, die bisher dachten „hohe Qualität, aber zu einem (zu) hohen Preis“. Und somit kommen unsere Produkte auch dort vermehrt zum Einsatz. Diese Chance wollen wir nutzen, um den Umsatz weiter zu steigern.

Q: Finally, do you have any messages from Taki-san to everyone? Q:最後に、瀧さんから皆さんへのメッセージはありますか。 S: Akhir sekali, adakah tuan mempunyai apa-apa pesanan, daripada Taki-san untuk semua? 问:最后,请问瀧先生有什么话想送给大家? Q:最後,請問瀧先生有什麼話想送給大家嗎? F: Zum Schluss: Gibt es etwas, dass Sie uns allen sagen möchten?

A: We would like to use Polyplastics’ total ability to provide faster, more appropriate quality services to Chinese customers who are extremely demanding the speed of development and delivery. I would like to ask for your continued support.

Recently, the influence of COVID-19 has greatly changed our lives. You may have problems that you can’t be accustomed to these changes. However, we will continue to create a system that is adapted to this new work environment, and let’s make Polyplastics better place to work.


A: 開発やデリバリーにスピード感を非常に強く求められる中国のお客様に対して、より速く、かつ適切な品質のサービスが提供できるよう、ポリプラの総合力を以て臨みたいと思いますので、これからも皆さんのお力添えをいただきたいと思います。

また、新型コロナウイルスの影響で生活が大きく変わってきている昨今、変化に慣れず戸惑う点もあるでしょうが、工夫を重ねながら新しい労働環境に適応した体制をつくり出し、より働きやすい会社にしていきましょう。

J: Kita ingin menggembleng seluruh keupayaan Polyplastics untuk menyediakan perkhidmatan berkualiti yang lebih pantas dan lebih bersesuaian untuk pelanggan-pelanggan China yang amat mengutamakan kepantasan pembangunan dan penyampaian. Saya ingin meminta sokongan yang berterusan daripada anda.

Baru-baru ini, pengaruh COVID-19 telah mengubah kehidupan kita dengan begitu ketara sekali. Anda mungkin mengalami masalah dan anda tidak dapat menyesuaikan diri dengan perubahan ini. Walau bagaimanapun, kita akan meneruskan usaha untuk mewujudkan sistem yang sesuai dengan persekitaran kerja yang baharu ini, maka ayuhlah kita jadikan Polyplastics sebagai tempat kerja yang lebih cemerlang.

答:中国客户对开发和交货的速度要求极高,我们希望发挥宝理塑料的综合实力为他们提供更快、更合适的优质服务。希望大家继续给予大力支持。

近来,新冠疫情极大地改变了我们的生活,大家可能在适应这些变化方面遇到各种难题。尽管如此,宝理塑料会尽力制定适合应对这种新工作环境的体制,让我们齐心协力,打造一个更优越的宝理塑料职场。

A:中國客戶對開發和交貨的速度要求極高,我們希望發揮寶理塑膠的綜合實力為他們提供更快、更合適的優質服務。希望大家繼續給予大力支持。

近來,新冠疫情大大地改變了我們的生活,大家可能在適應這些變化方面遇到各種難題。儘管如此,寶理塑膠會盡力制定適合應對這種新工作環境的體制,讓我們齊心協力,將寶理塑膠打造成一個更優秀的職場。

A: Wir möchten das gesamte Know-how von Polyplastics nutzen, um den chinesischen Kunden mit ihren sehr hohen Ansprüchen hinsichtlich Entwicklungs- und Liefergeschwindigkeit schnellere und angemessene hochwertigere Services bieten. Ich möchte Sie um Ihre weitere Unterstützung bitten.

In letzter Zeit hat COVID-19 unser Leben stark verändert. Möglicherweise fällt ihnen die Anpassung an diese Veränderungen schwer. Wir werden jedoch weiterhin ein System schaffen, das an dieses neue Arbeitsumfeld angepasst ist, und Polyplastics zu einem noch besseren Arbeitsplatz machen wird.

img

Written by Ami Kanbe (Akutagawa) / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Painting, Traveling, Reading books (including Japanese Manga!)… etc!