Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

02 July 2020

PAP New Norms PAPでの新しい生活規範 Norma Baharu PAP PAP的新常态 PAP新規範 PAP Neue Regeln

The sun rises as usual. No one expected this virus disrupt our daily lives. It all begins in Wuhan, China and spreads all over the world and places everyone in different situation – feeling scared, someone in hunger, someone feel selfish, and even someone taking opportunity. Despite all of the above, this virus certainly creates an environment in which most people work together to help each other. 太陽はいつものように昇ります。しかし、誰もこのウイルスが私たちの日常生活をここまで混乱させるとは予想していなかったと思います。中国の武漢から始まり世界中に広がったこのウイルスは、人々を様々な状況に陥れています。恐怖を感じる人、飢えている人、自分勝手な人、さらにはこの状況において儲けている人もいることだと思います。しかしながら、同時にこのウイルスは、多くの人が互いに助け合い、協力し合う環境も作り出しています。 Matahari terbit seperti biasa. Tiada sesiapa yang menjangka bahawa virus ini akan mengganggu kehidupan harian kita. Ini semua bermula di Wuhan, China dan merebak ke seluruh dunia dan meletakkan semua orang dalam situasi yang berbeza – berasa takut, ada orang dalam kelaparan, ada yang mengutamakan diri sendiri, malahan ada juga yang merebut peluang. Walaupun mengalami semua yang di atas, virus ini mewujudkan persekitaran yang menyebabkan orang ramai bekerja bersama-sama untuk membantu satu sama lain. 太阳照常升起。没有人会预料到这种病毒会扰乱我们的日常生活。疫情始于中国武汉,并蔓延至世界各地,将每个人推入不同的境地中——有人感到害怕,有人挨饿,有人自私自利,甚至有人趁机牟利。尽管存在上述所有情形,但无可否认的是这种病毒创造出一种大多数人通力合作、互相帮助的环境。 太陽照常升起。沒有人預料到這隻病毒會擾亂我們的日常生活。一切起源於中國武漢,然後散播到世界各地,每個人遇到的狀況不同──有些人感到恐懼、有些人挨餓、有些人展現自私的一面,甚至有人趁火打劫。即使如此,這隻病毒著實也創造了多數人合作互助的環境。 Die Sonne geht wie üblich auf. Niemand hat erwartet, dass dieses Virus unser tägliches Leben stören würde. Alles beginnt in Wuhan, China, breitet sich über die ganze Welt aus und versetzt jeden in eine andere Situation – mancher fühlt sich verängstigt, mancher hat Hunger, mancher fühlt sich egoistisch, und mancher profitiert sogar davon. Trotz alledem schafft dieses Virus sicherlich ein Umfeld, in dem die meisten Menschen zusammenarbeiten, um sich gegenseitig zu helfen.

For PAP, this Covid-19 attack is considered a destined. What we must do to move forward – keep fighting without giving up by practicing a new way of life, that we called “New Norms”. PAPの場合、Covid-19の影響は避けられませんでした。私たちは前に進むために、「新しい規範」と呼ばれる新しい生活様式を実践し、諦めずに戦い続けなければなりません。
ここでの新しい規範とは、通勤時、勤務時のマスク着用などです。また、手洗い、高い自己衛生観念の維持、社会的距離を置くこと、職場での日常衛生なども求められています。
Bagi PAP, serangan Covid-19 ini dianggap sebagai takdir. Perkara yang perlu kita lakukan untuk terus mara ke hadapan – tetap melawan tanpa berputus asa dengan mengamalkan gaya hidup baharu yang kita panggil sebagai “Norma Baharu”.

Norma baharu di sini bermakna diamalkan bermula dari bangun tidur pada waktu pagi, memakai pelitup muka penting apabila anda datang ke tempat kerja. Selain itu, mensanitasi tangan, mempunyai kesedaran yang tinggi tentang kebersihan diri, menjaga jarak 1 meter antara satu sama lain dan sanitasi harian di tempat kerja merupakan perkara yang mesti dilakukan.
对于PAP,新冠肺炎疫情的冲击已成定局。为了向前迈进,我们必须要做的是通过一种新的生活方式,即我们所说的“新常态”,来持续抗争、永不言弃。
这里的新常态意味着从早上起床开始,你就必须佩戴口罩上班。此外,必须进行手部消毒,对自我卫生有高度认知,彼此之间保持1米的距离,以及每天对工作场所消毒。
對PAP而言,這場COVID-19疫情是命中注定,我們該做的是往前看──奮戰不懈,實行我們稱為「新規範」的新生活方式。

新規範指的是從早上起床開始,上班一定要戴口罩。此外,消毒雙手、提高個人衛生意識、人與人之間保持1公尺的距離,還有每日消毒工作場所,這些都是必要的。
Für PAP gilt dieser Angriff von Covid-19 als Schicksalsschlag. Was wir tun müssen, um voranzukommen? Weiterkämpfen, ohne aufzugeben, indem wir eine neue Lebensweise praktizieren, die wir „Neue Regeln“ genannt haben.

Neue Regeln bedeuten in diesem Fall, dass nach dem Aufwachen am Morgen das Tragen einer Gesichtsmaske unerlässlich ist, wenn man zur Arbeit kommt. Auch die Händedesinfektion, ein hohes Bewusstsein für Selbsthygiene, die Einhaltung eines Abstands von 1 Meter zueinander und die tägliche Desinfektion am Arbeitsplatz sind unerlässlich.

New norms here mean that beginning from wake up in the morning, wearing a facial mask is essential when you come to work. Also, hand sanitizing, having high awareness on self-hygiene, keeping 1 meter distance between each other, and daily sanitizing at workplace are must. PAPでの対応策は、新たな規範と事業継続計画のバランスをとるため注意深く検討されました。具体的にはローテーションベースでの勤務、適切な距離を置いての会話や、距離を保った上で一人で食事をとるなどの対応を行っています。重要な会議を除いて、訪問者も認められていません。会議室の座席は1メートルずつ距離をあけて配置されていますが、より好ましいのはSkypeまたは音声通話でのミーティングです。もちろん対面時との違いは否めませんが、意思疎通はできます。 Cabaran ini disahut dengan teliti untuk mengimbangi norma baharu dan pelan kesinambungan perniagaan. Di PAP, kami mula bekerja secara bergilir-gilir, berbual dengan satu sama lain dari jarak yang agak jauh, makan seorang diri dengan jarak yang wajar. Peraturan tiada pelawat juga dikenakan (kecuali mesyuarat yang penting). Bilik mesyuarat kami disusun semula dengan jarak 1 meter, namun begitu mesyuarat menggunakan Skype atau panggilan suara diutamakan. Tentu sekali, kami masih dapat berkomunikasi walaupun terdapat cabaran. 我们谨慎应对所有这些挑战,以便在新常态和业务连续性计划之间实现平衡。在PAP,我们开始轮班工作,彼此交谈时距离较远,独自用餐时也保持适当距离。同时,我们实行无访客规定(重要会议除外)。我们重新安排了会议室的布局,使座位之间保持1米距离,但最好使用Skype或语语音电话沟通。当然我们仍旧可以沟通,但还是存在挑战。 我們謹慎面對這些挑戰,在新規範和企業持續營運計畫間尋求平衡。在PAP,我們開始輪班、拉開距離交談,隔著適當距離獨自用餐,也施行了禁止訪客的規則(重要會議除外)。會議室經過重新調整,拉開1公尺的距離,但我們會優先使用Skype或語音通話進行會議。我們還是可以保持聯繫,但確實有一些難處。 All diese Herausforderungen wurden sorgfältig in Kauf genommen, um die neuen Regeln und einen Plan zur Geschäftskontinuität in Einklang miteinander zu bringen. Bei PAP haben wir begonnen, nach dem Rotationsprinzip zu arbeiten, uns mit viel Abstand zueinander zu unterhalten und mit angemessenem Abstand alleine zu essen. Es wurde auch ein Besucherverbot verhängt (außer bei wichtigen Treffen). Unser Besprechungsraum wurde zwar mit 1-Meter-Abständen neu eingerichtet, aber Besprechungen über Skype oder Sprachanrufe werden bevorzugt. Natürlich können wir immer noch kommunizieren, aber die Kommunikation stellt uns vor Herausforderungen.

These all challenges were carefully taken to balance new norms and business continuity plan. In PAP, we started to work in rotation basis, talk each other in quite a distance, eat alone with proper distance. No visitors rule also applied (except important meetings). Our meeting room re-arranged with 1 meter distance, but meeting with Skype or voice call are preferred. Of course we still can communicate, but there are challenges.

Fortunately, this new norms are accepted & supported by every staff. We use all communication channels we have ie: emails, notice boards, announcement, and interestingly mobile phone application – WhatsApp become one of the methods for us to communicate.
幸いなことに、この新しい規範はPAPの全従業員に受け入れられ、支持されています。私たちは、メール、通知ボード、掲示板、そして興味深い携帯電話アプリ(WhatsApp)といった、私たちが持っているすべてのコミュニケーション・チャネルを利用しています。特にこのアプリは、私たちのコミュニケーション手段の一つになっています。 Syukurlah, norma baharu ini diterima & disokong oleh setiap pekerja. Kami menggunakan semua saluran komunikasi yang kami ada, iaitu: e-mel, papan kenyataan, pengumuman, dan cukup menarik, aplikasi telefon bimbit – WhatsApp menjadi salah satu kaedah untuk kami berkomunikasi. 幸运的是,这种新常态得到每位员工的接受和支持。我们使用可获取的所有沟通渠道,即:电子邮件、布告板和公告,有趣的是还有手机应用程序——WhatsApp成为我们的沟通方法之一。 幸好每一位員工都接受並支持這些新規範。我們利用所有能用的溝通管道,也就是電子郵件、公佈欄、公告,有趣的是,行動電話應用程式WhatsApp變成我們溝通的方式之一。 Glücklicherweise werden diese neuen Regeln von allen Mitarbeitern akzeptiert und unterstützt. Wir nutzen alle Kommunikationskanäle, die uns zur Verfügung stehen, d. h. E-Mails, schwarze Bretter, Ankündigungen und interessanterweise auch Mobiltelefonanwendungen – WhatsApp wurde für uns zu einer der Methoden der Kommunikation.

img

Written by Mohd Akmal bin Amir Sariffudin / PAP
Department : Human Resources & Administration
Work duties in charge : General Administration
Hobby or favorite things : Vacation, holidays, sight seeing