Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

02 July 2020

Measures against COVID-19 in Fuji Area PPC富士地区のCOVID-19対策 Langkah-langkah melawan COVID-19 di Kawasan Fuji 富士地区新冠病毒对策 富士地區對抗COVID-19的措施 Maßnahmen gegen COVID-19 rund um Fuji

Due to the impact of COVID-19, the tough situation still continues even in your workplace.
This article describes how measures against COVID-19 are taken in the Fuji area, PPC.
皆さんの職場でもCOVID-19の影響で大変な状況が続いているかと思います。
今回は、PPCの富士地区でのCOVID-19対策についてご紹介します。
Disebabkan oleh kesan COVID-19, situasi yang sukar itu akan berterusan hingga ke tempat kerja anda.
Artikel ini menerangkan cara dan langkah-langkah melawan COVID-19 yang diambil di kawasan Fuji, PPC.
由于新冠病毒的影响,即使在你的工作场所,这种艰难的局面仍然在持续。
本文介绍了PPCs公司在富士地区采取的新冠病毒预防措施。
因為COVID-19的衝擊,連工作場所也持續出現艱困的情況。
本文將描述PPC富士地區如何採取對抗COVID-19的措施。
Aufgrund der Auswirkungen von COVID-19 bleibt die Situation auch am Arbeitsplatz schwierig.
Dieser Artikel beschreibt, welche Vorkehrungen gegen COVID-19 bei PPC im Gebiet Fuji ergriffen werden.

At the Fuji Plant 富士工場での取り組み Di Kilang Fuji PPCs公司富士工厂的新冠病毒预防措施 富士工廠 Im Werk Fuji

Fortunately, we do not have the COVID-19 infected person in Fuji plant.
But, if the COVID-19-infected person might occur at a plant unfortunately, the following measures are to be taken. Because the infected person and people in close contact with him/her will be unable to come to the office and that operations must be suspended.
幸いなことに富士工場ではコロナウイルス感染者は出ていません。しかし、もし工場でウイルス感染者が見つかった場合、感染者および濃厚接触者が出社できなくなり、操業を停止しなければならないリスクがあることから、以下のような対策を行っています。 Syukurlah, tiada sesiapa yang dijangkiti COVID-19 di kilang Fuji.
Namun begitu, sekiranyalah berlaku kejadian individu dijangkiti COVID-19 di kilang, langkah-langkah yang berikut hendaklah diambil. Oleh sebab individu yang dijangkiti dan orang yang mempunyai kontak rapat dengannya tidak dapat datang ke pejabat, maka operasi yang berkenaan hendaklah ditangguhkan.
非常幸运,我们富士工厂并没有人员感染新冠病毒。但是,如果万一有员工不幸在工厂中感染新冠病毒,我们将会采取以下措施。由于感染者和与其密切接触的人将无法进入办公室,因此其所负责的业务必须暂停。 我們很幸運,富士工廠沒有人感染COVID-19。
但萬一工廠不幸出現感染者,就要採取以下措施。由於感染者和近距離接觸的人都無法進辦公室上班,營運也必須暫停。
Glücklicherweise haben wir im Werk Fuji keine mit COVID-19 infizierte Person.
Sollte es passieren, dass sich eine im Werk tätige Person mit COVID-19 infiziert, werden folgende Maßnahmen ergriffen. Weil eine infizierte Person und Personen, die in engem Kontakt mit ihr stehen, nicht ins Büro kommen dürfen, muss der Betrieb eingestellt werden.

1. Prevent from bringing viruses into the plant
In order to prevent viruses from entering the plant, all persons entering there have to check their body temperature at their home and at the factory’s main gate. If there is overheating or bad physical condition, we strictly instruct to stay home or return home.
We are also restricting visitors’ admission. For example, preventing unnecessary and not urgent visits, restricting the locations of visits, and asking the visitors from outside the prefecture to fill in COVID-19 confirmation sheets (to check their actions for the last two weeks)…etc.
1.ウイルスを工場内に持ち込まない・持ち込ませない
発症者の工場への入構防止のため、工場に入る全ての人を対象に、毎朝出社前の検温および工場正門での検温を実施し、発熱や体調不良がある場合は自宅待機・帰宅指示することを徹底しています。
また、訪問者の入構制限も実施しており、不要不急の訪問は断る、面会場所を制限する、県外からの訪問者にはCOVID-19確認書(直近2週間の行動範囲などの確認)へ記入いただく、等に取り組んでいます。
1. Cegah daripada membawa virus ke kilang
Bagi mencegah virus masuk ke kilang, semua orang yang memasuki kawasan kilang hendaklah membuat pemeriksaan suhu badan di rumah dan di pagar utama kilang. Jika badan terlalu panas atau keadaan fizikal teruk, kami akan mengarahkan mereka dengan tegas untuk kekal duduk di rumah atau pulang ke rumah.
Kami juga mengehadkan kemasukan pelawat. Sebagai contoh, mencegah lawatan yang tidak perlu dan tidak perlu dilakukan segera, mengehadkan lokasi lawatan dan meminta pelawat dari luar daerah untuk mengisikan helaian pengesahan COVID-19 (bagi menyemak tindakan mereka dalam tempoh dua minggu yang lalu)…dan lain-lain.
1. 防止携带病毒进入工厂
为了防止病毒进入工厂,所有进入工厂的人员都必须在家中和工厂正门处检测体温。如果员工出现发烧或身体状况不好的情况,我们会严格要求其留在家中或回家。
我们还会限制访客入厂。例如,禁止非必要和非紧急的参观,限制参观地点,并要求本地区之外的访客填写《新冠病毒确认表》以检查他们在过去两周内的活动等等……
1.防止病毒擴散到工廠
為避免病毒擴散到工廠,所有進入的人員都必須在家和在工廠大門量體溫。如果有人發燒或身體狀況不佳,我們會嚴格要求他們待在家或回家。
我們也限制訪客進入。例如防止非必要、非急迫的參訪,限制參訪區域、要求外縣市訪客填寫COVID-19確認表(檢查他們過去兩週的行動)等。
1. Verhindern, dass Viren in das Werk gelangen
Um das Eindringen von Viren in das Werk zu verhindern, müssen alle Personen, die das Werk betreten, ihre Körpertemperatur bei sich zu Hause und am Haupttor des Werks überprüfen. Bei erhöhter Temperatur oder schlechter körperlicher Verfassung weisen wir strengstens an, zu Hause zu bleiben oder nach Hause zurückzukehren.
Wir schränken auch den Zutritt für Besucher ein. Zum Beispiel werden unnötige und nicht dringende Besuche unterbunden, die Räumlichkeiten, die besucht werden, eingeschränkt und Besucher von außerhalb der Präfektur werden aufgefordert, COVID-19-Bestätigungsblätter auszufüllen (um ihre Aktivitäten der letzten zwei Wochen zu überprüfen), usw.

2. Thorough infection preventions at each workplace
In order to prevent the infection in workplaces in the plant, we provided guidance on gargling and hand washing, recommended wearing facial masks during indoor work, prohibited working and eating in face-to-face (if necessary, use the sheet as photo), recommended teleworking in principle, and recommended the use of Skype for meetings.

Although there are various limitations and inconveniences, it is also an opportunity to review our work, to recognize new issues, and to improve the efficiency of work. Let’s do our best, hoping for the early end.
(Mr. Akinori Suzuki/ Safety & Environment Department)
2.各職場での感染予防対策の徹底
構内の各職場での感染を予防するため、せきエチケット・うがい・手洗い・マスク着用の指導、室内業務時のマスク着用推奨、対面での執務や喫食の禁止(どうしても執務が対面となる場合はシートなどを張り対応:写真参照)、原則テレワーク勤務を推奨、会議はSkypeの活用を推奨 なども行っています。 

いろいろな制限があり、不便な点もありますが、業務の見直しやたな気づき、効率化の機会にもなっていると思います。一日でも早い終息を願い、頑張っていきましょう。

(安全環境部/鈴木さん)
2. Pencegahan jangkitan secara menyeluruh di setiap tempat kerja
Bagi mencegah jangkitan di tempat kerja di kilang, kami menyediakan panduan untuk berkumur dan membasuh tangan, mengesyorkan pemakaian pelitup muka semasa bekerja di dalam bangunan, mencegah bekerja dan makan secara bersemuka (jika perlu, gunakan helaian seperti dalam foto), pada dasarnya mengesyorkan telekerja dan menggunakan Skype untuk mengadakan mesyuarat.

Walaupun terdapat pelbagai batasan dan kesukaran, ini juga adalah peluang untuk menyemak semula kerja kita, untuk mengenal pasti isu baharu dan untuk menambah baik kecekapan kerja. Marilah kita lakukan yang terbaik dan mengharapkan pengakhirannya tidak lama lagi.
(Encik Akinori Suzuki/ Jabatan Keselamatan & Alam Sekitar)
2. 在每个工作场所彻底预防感染
为了在工厂的工作场所预防感染,我们提供了漱口和洗手指导,建议员工在室内工作时佩戴口罩,禁止面对面工作和进食(必要时如图使用挡板 ),原则上建议远程工作,建议开会时使用Skype。

虽然存在各种各样的局限和不便,但这也是一个回顾我们工作、认识新问题、提高工作效率的机会。让我们全力以赴,期待这种情况早日结束。
(Akinori Suzuki先生/安全与环境部)
2.各工作場所徹底防疫
為預防廠區內各工作場所發生傳染,我們提供漱口和洗手的方針、建議室內作業佩戴口罩、禁止面對面工作及飲食(必要時使用照片中的隔板)、原則上採遠距作業、並使用Skype開會。

雖然有各種限制和不便,但這也是一個機會,可藉此來審視我們的工作、面對新問題,並提高工作效率。讓我們一起盡力,期待疫情快快過去。
(鈴木章文先生/安全環境部)
2. Gründliche Infektionsprävention an jedem Arbeitsplatz
Um die Ansteckung an den Arbeitsplätzen im Werk zu verhindern, stellten wir Anleitungen zum Gurgeln und Händewaschen zur Verfügung, empfahlen das Tragen von Gesichtsmasken bei der Arbeit in geschlossenen Räumen, untersagten das Arbeiten und Essen von Angesicht zu Angesicht, empfahlen grundsätzlich Telearbeit und die Nutzung von Skype für Besprechungen.

Obwohl es verschiedene Einschränkungen und Unannehmlichkeiten gibt, ist dies auch eine Gelegenheit, unsere Arbeit zu überdenken, neue Probleme zu erkennen und die Effizienz der Arbeit zu verbessern. Lassen Sie unser Bestes tun und auf ein baldiges Ende hoffen.
(Herr Akinori Suzuki/Abteilung für Sicherheit und Umwelt)

At the Research and Development Division 研究開発本部での取り組み Di Bahagian Penyelidikan dan Pembangunan 研发部门的新冠病毒预防措施 研究開發本部 In der Abteilung Forschung und Entwicklung

The Research & Development Division needs to conduct experiments, molding, evaluation, analysis, etc., and it is difficult for us to move to teleworking.
Therefore, in order to prevent occurrence of clusters in the workplace, we are decentralizing our working rooms.
The employees who continues to work in the usual office room have to keep at least 2meters distance from the persons next to them.
And those who moved from usual office to another rooms are using the reception rooms that are no longer used recently because the visitors are restricted.
研究開発本部は、実験・成形・評価・分析等を行う必要があり、常にテレワークで対応することは難しい部署です。
その関係で、三密を回避しながら働くため、居室の分散化を実施しています。今までの居室(事務室)では、左右、前後の人と2m以上の距離を保っています。
事務室から別の場所に移動して頂いた方は、来客自粛により空いた応接室等を利用しています。
Bahagian Penyelidikan & Pembangunan perlu menjalankan eksperimen, pengacuan, penilaian, analisis, dan lain-lain, maka sukar untuk kami beralih kepada kaedah telekerja.
Oleh yang demikian, bagi mencegah berlakunya kluster di tempat kerja, kami mengagihkan pemusatan bilik kerja kami.
Pekerja yang meneruskan kerja di ruang pejabat yang biasa hendaklah berada sekurang-kurangnya 2 meter dari orang yang bersebelahan dengan mereka.
Pekerja yang dipindahkan dari pejabat biasa ke bilik lain kini menggunakan bilik menyambut tetamu yang tidak lagi digunakan sejak akhir-akhir ini kerana kedatangan pelawat adalah dihadkan.
研发部门需要进行实验、成型、评估、分析等工作,我们很难转向远程办公。
因此,为了防止在工作场所发生人员聚集,我们正在分散我们的工作房间。
那些继续在普通办公室工作的员工必须与旁边的员工保持至少2米的距离。
而从普通办公室搬到其他房间的员工则会使用接待室进行办公。因访客受到限制,这些接待室最近不再使用。
研究開發本部需要進行實驗、鑄模、評估、分析等工作,所以我們很難實施遠距作業。
因此,為了預防工作場所群聚,我們將工作室分散。
繼續在原辦公室工作的職員必須和旁邊的人保持2公尺以上的距離。
從原辦公室移到其他房間的人,則使用最近閒置的會客室,因為訪客都禁止接見了。
Die Abteilung Forschung und Entwicklung muss Experimente, Formgebungen, Auswertungen, Analysen usw. durchführen, und es ist schwierig für uns, zur Telearbeit überzugehen.
Um das Auftreten von Clustern Gruppenaufkommen am Arbeitsplatz zu verhindern, dezentralisieren wir daher unsere Arbeitsräume.
Die Mitarbeiter, die weiterhin im gewohnten Büroraum arbeiten, müssen einen Abstand von mindestens 2 Metern zueinander einhalten.
Und diejenigen, die vom üblichen Büro in andere Räume umgezogen sind, nutzen die Empfangsräume, die seit kurzem nicht mehr genutzt werden, weil die Besucherzahl eingeschränkt ist.

In addition, lunch and breaks are basically taken at that place, so we at the Research Planning Department are busy to serving the meals for lunch.
Until now, the chopsticks are prepared by the company (washed and used by some employees on duty after every meal), however, on this occasion, people who bring their own chopsticks from their homes are increasing.
Many things are still inconvenient due to COVID-19, but maybe it’s not all bad if the “my chopsticks” become habit, it also leads to eco-friendliness because we can reduce the waste of disposable chopsticks.
(Mr. Fumiyuki Otake / Research Planning Dept.)
昼食・休憩も基本的にはその場所で取って貰っているため、給食の配膳や調味料の準備が大変です。
また、これを機会にマイ箸にしている人も結構います。COVID-19によって不便なこと制約が多いですが、マイ箸化を考えると悪いことばかりではないですね。
(研究企画室/大竹さん)
Selain itu, pada asasnya makan tengah hari dan waktu rehat dilakukan di tempat yang sama, jadi kami di Jabatan Perancangan Penyelidikan sibuk menyajikan makanan untuk makan tengah hari.
Hingga kini, penyepit “chopsticks” disediakan oleh syarikat (dibasuh dan digunakan oleh sesetengah pekerja yang bertugas selepas setiap kali makan). Walau bagaimanapun, kini bilangan pekerja yang membawa “chopsticks” mereka sendiri dari rumah semakin bertambah.
Banyak perkara yang masih menyebabkan kesukaran disebabkan oleh COVID-19, tetapi jika “chopsticks saya” berterusan menjadi kebiasaan, ini bukanlah perkara yang buruk, ia dapat membawa kepada keadaan yang mesra eko kerana kita dapat mengurangkan bahan buangan “chopsticks” pakai buang.
(Encik Fumiyuki Otake / Jabatan Perancangan Penyelidikan)
此外,午餐和休息基本上都是在上述地方进行的,所以我们这些研究计划部人员正忙于准备午餐。
直到现在,筷子都是由公司准备的,一些值班员工在每顿饭后都会清洗和使用这些筷子。然而,在新冠病毒疫情下,从家里自带筷子的人越来越多。
由于新冠病毒的出现,很多事情仍然是不方便的,但是如果“自带筷子”成为习惯,新冠病毒带来的或许并不都是坏事,它也有利于生态友好,因为我们可以由此减少一次性筷子的浪费。
(Fumiyuki Otake先生/研究规划部)
此外,午餐和休息時間都就地進行,所以研究企劃部的人都忙著配送午餐。
目前為止,筷子都由公司準備(由當班職員使用並於餐後清洗),但在現在的情況下,越來越多人從家裡帶來自己的筷子。
由於COVID-19疫情的關係,許多事情仍相當不便,但如果「自帶筷子」變成一種習慣,也許不全然是壞事,因為減少了免洗筷的廢棄量,如此也能促進環保,。
(大竹史幸先生/研究企劃部)
Darüber hinaus werden Mittagessen und Pausen grundsätzlich an diesem Ort eingenommen, so dass wir in der Forschungs- und Planungsabteilung damit beschäftigt sind, die Mittagsmahlzeit zu servieren.
Bisher werden die Essstäbchen von der Firma selbst bereitgestellt (sie werden von einigen Angestellten im Dienst nach jeder Mahlzeit gewaschen), doch derzeit nimmt die Zahl der Leute, die ihre eigenen Essstäbchen von zu Hause mitbringen, zu.
Viele Dinge sind aufgrund von COVID-19 immer noch unbequem, aber vielleicht ist auch nicht alles schlecht, wenn „eigene Essstäbchen“ zur Gewohnheit werden, es führt auch zu mehr Umweltfreundlichkeit, weil wir den Abfall von Einweg-Essstäbchen reduzieren können.
(Herr Fumiyuki Otake/Abteilung Forschungsplanung)

img

Written by Ami Kanbe (Akutagawa) / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Painting, Traveling, Reading books (including Japanese Manga!)… etc!