Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

01 October 2019

Fuji Summer Festival 富士地区納涼祭に参加して Festival Musim Panas 2019 di Kilang Fuji 参加富士地区的纳凉节 參加富士廠的納涼祭 Teilnahme am Noryo-Fest in der Region Fuji

Fuji Plant Summer Festival was held on Saturday, July 20.
We are worried about the weather due to the long rainy season, but it miraculously got cleared on that day!
PPC富士地区の納涼祭が、7月20日 土曜日に開催されました。梅雨の長雨が続き天候が心配されていましたが、当日は奇跡的に曇りになりました。 Festival musim panas di kilang Fuji dianjurkan pada 20 haribulan Julai. Cuaca menjadi kerisauan kami disebabkan oleh musim hujan yang berpanjangan, namun pada hari penganjuran, ajaibnya ia telah tiada pada hari penganjuran.7月20日公司举办了富士纳凉节。因为持续阴雨天气,大家很担心,但那天却奇迹般的放晴了。 7月20日富士廠舉辦了納涼祭典活動。原本很擔心梅雨季節會造成影響,但當天奇蹟似地只是陰天而已。 Am 20. Juli fand das Sommerfest Noryo in Fuji statt. Wegen der Regenzeit war nicht sicher, ob das Wetter mitspielen würde, letztendlich wurde es aber wie durch ein Wunder ein Tag ohne Regen.

With the efforts of the Festival committee members, 19 foods and entertainments booths were opened this year!
Besides the Fuji area, the employees from Sales Support Department, JLOG Osaka, and business partner companies also joined.
The total number of participants reached 750!
A lot of employees including their families, and the local residents participated in the Festival.

We also enjoyed Japanese traditional drum performances by the local residents and event to distribute the confectioneries for children.
The Festival committee members of Festival wore the red jackets as their uniform. They looked so cool.
実行委員の皆さまの尽力もあり、今年の模擬店は19店も出店しました!
富士地区以外では営業支援部、JLOG大阪、協力会社からも出店がありました。
納涼祭全体の参加者数は750人!
たくさんの方が参加してくれて盛大な祭りになりました。

近隣住民の方による太鼓演目や、子供を対象にした「菓子まき」等も盛り上がっていました。
実行委員の赤いユニフォームがカッコ良かったです。
Berkat usaha komitee penganjuran festival, pada tahun ini sebanyak 19 buah gerai makanan dan hiburan telah dibuka.
Selain daripada daerah Fuji, bahagian sokongan perniagaan, JLOG Osaka, Jepun dan syarikat kerjasama juga turut membuka gerai.
Seramai 750 orang telah mengambil bahagian yang rata-rata dari kalangan pekerja, ahli keluarga dan penduduk tempatan turut menyertai festival ini.
Kami terhibur dengan dengan persembahan drum tradisional Jepun dan acara mengedarkan manisan untuk kanak-kanak.
Ahli komitee festival memakai pakaian jaket berwarna merah sebagai baju seragam mereka.
Mereka kelihatan sangat segak dan bergaya.
今年有19家模拟店出摊,非富士地区的营业支援部、JLOG大阪、合作公司也参与了活动。
共计750人参与纳凉节,活动规模盛大。
附近的居民表演的太鼓和撒点心等环节让现场热闹非凡。
执行委员的红色制服十分帅气。
今年共有19家攤位參加,連富士地區以外的營業支援部、JLOG大阪以及協力廠商也有來擺攤,總共超過750人來參加,是一場非常盛大的慶典。
附近居民的太鼓表演和灑糖果等活動讓場面非常熱鬧。
慶典的執行委員還穿上了帥氣的紅色制服。
In diesem Jahr war die Zahl der Verkaufsstände auf 19 angewachsen, von denen auch einige von außerhalb der Region Fuji kamen, unter anderem von der Abteilung Geschäftsförderung, von JLOG Osaka und von Kooperationspartnern.
Das Fest zählte 750 Besucher und die Stimmung war großartig.
Auch die Trommelvorführung von Einwohnern der Nachbarschaft und das Werfen von Süßigkeiten trugen zum Gelingen des Festes bei.
Erwähnt werden sollten auch die schicken roten Uniformen der Mitglieder des Organisationskomitees.

As a member of the tennis club, I participated opening a “Yakitori” (Japanese style satay) booth.

It seems easy to cook, but actually it requires the experienced technique because if it gets way too burnt, we could not sell them. In addition, we have to be careful not to get burnt.  
It was very hard work because it was hot and smoking, but I struggled with young employees.

Due to the hard work or not, we could sell all “Yakitori” completely before the closing time.
Every year we prepare larger amount of “Yakitori” than the previous year, but they are all sold out fortunately or unfortunately.
私は、テニス部の一員として、焼き鳥店を出店しました。焼き鳥を焼くのは簡単そうに見えますが、焼き過ぎると焦げて商品にならないので、テクニックが必要です。また、火傷にも注意しなくてはいけません。暑いうえに煙たく、つらい作業でしたが若手に交じって奮闘しました。
その甲斐あってか、終了時間を待たずに完売しました。毎年本数を増やしているのですが終了時間前に完売してしまいます。お祭りといえば焼き鳥ですね!?
Saya telah membuka gerai “Yakitori” (satay gaya Jepun).
Menggoreng “Yakitori” kelihatan mudah, akan tetapi sekiranya terlebih goreng, ia akan hangus dan tidak boleh menjadi barang jualan, maka teknik yang betul adalah sangat diperlukan.
Ia memerlukan kerja keras kerana kerja penyediaan “Yakitori” perlu berpanas perit dan berasap. Tetapi dengan gandingan pembantu dari kalangan pekerja muda dan usaha keras, tanpa menunggu waktu tamat, kami berjaya menjual “Yakitori” kesemuanya sebelum waktu penutup festival.
Saban tahun kami menyediakan “Yakitori” dengan jumlah yang besar dan ia pasti habis terjual!.
我也出摊了烤鸡串。
烤鸡串看起来很简单,但是烤焦的商品无法出售,所以也需要技术。炎炎夏日烟雾缭绕中我和年轻后辈一起奋战,不到结束时间就售馨大吉了。
我這次也擺了一家雞肉串燒攤位。
雞肉串燒看起來很容易,但其實很需要技術,否則把它們烤焦就賣不出去。雖然天氣很熱現場還煙霧繚繞,但處在年輕人之間的我還是奮鬥到底,在慶典結束前就已經把串燒賣完了。
Ich selbst habe an einem Stand gegrillte Geflügelspießchen verkauft. Solche Spieße zu grillen sieht zwar leicht aus, ist jedoch gar nicht so einfach. Ein bisschen Technik ist schon notwendig, damit das Fleisch nicht verbrennt und letztendlich nicht mehr verkauft werden kann. Eine Herausforderung war es auch, in der Sommerhitze am Feuer und im Rauch zu stehen. Letztendlich hatten wir jedoch sämtliche Geflügelspießchen noch vor dem offiziellen Ende vollständig verkauft.

The benefit of Fuji plant Summer Festival is nothing but that we can strengthen the bond with employees from other departments, business partners, and their families.
We can interact each other in a variety of ways, by exchanging presents, having a barbecue, playing with the children, laughing with their families…etc.  
It was a truly fun time. I hope that this event will continue to be held in the future.
ポリプラ納涼祭の良さは、他部署や協力会社の人との交流、参加メンバーとその家族との絆を強められることだと思います。
物々交換やバーベキューをしたり、参加者のお子さん達と遊んだり、家族と談笑したりして交流を深められます。本当に楽しいひと時でした。
これからも引き続き開催して欲しいイベントだと思います。
Kelebihan festival ini ialah, kita dapat bergaul dengan orang dari bahagian dan syarikat rakan kerja yang lain, disamping dapat mengukuhkan ikatan dengan ahli-ahli yang menyertai dan ahli keluarga mereka.
Ia adalah saat yang menyeronokkan. Saya berharap acara ini akan terus dianjurkan pada masa akan datang.
我认为纳凉节的好处是可以加强与其他部门及合作公司之间的交流,加深参加者和他们家人之间的感情。
真的是很愉快的一天。希望今后也继续举办。
我認為納涼祭的好處就是能夠加強我們與其他部門及協力廠商之間的互動,同時也加深了參加成員與其家人之間情感的連結。
這真的是令人非常開心的時光,希望之後也能一直舉辦下去。
Das Schöne am Noryo-Fest ist, dass man mit Menschen aus anderen Abteilungen und von Kooperationspartnern ins Gespräch kommt und die Verbindungen mit den Teilnehmern und ihren Familien vertiefen kann.
Es hat mir viel Spaß gemacht! Ich freue mich jetzt schon auf zukünftige Feste.

img

Written by Fumiyuki Ohtake / PPC Fuji
Department : Research Planning Group
Work duties in charge : Manager
Hobby or favorite things : Tennis