Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

01 October 2019

Career development story sharing
Sok Fun Lee from PAP キャリア開発ストーリー(PAP Sok Fun Lee) Perkongsian Cerita Pembangunan Kerjaya (Sok Fun Lee dari PAP) 职场故事 --- Sok Fun Lee from PAP 職場故事(PAP Sok Fun Lee) Karriere-Story (PAP Sok Fun Lee)

Sok Fun Lee Sok Fun Lee Sok Fun Lee Sok Fun Lee Sok Fun Lee Sok Fun Lee

Ms. Sok Fun Lee joined PAP Finance & Accounts department in January 2010. She was promoted to Assistant Section Manager and thereafter to Section Manager in year 2012 and year 2017 respectively. Now she is in charge of management of accounting reporting, production costing calculation, and all operational matters relevant to accounting and finance, and also supervising a team of 6 FA members stationed in KL & Kuantan. Now let’s listen to her career story to learn about her global rotation in Polyplastics group. Sok Fun Leeさんは、2010年1月にPAPの経理部に入社しました。 2012年にアシスタントマネージャー、2017年にマネージャーに昇格し、現在は、会計報告、原価計算、会計・財務に関する業務全般の管理を担当し、KL & Kuantanに駐在する6名のFAメンバーのリーダーをしています。 今回は、彼女のキャリア・ストーリーを聞いて、ポリプラスチックス・グループにおける彼女のグローバルローテーションについて学びましょう。 Cik Sok Fun Lee telah menyertai Bahagian Perakaunan PAP pada Januari 2010.
Pada tahun 2012, beliau telah dinaikkan pangkat kepada pembantu pengurus, dan seterusnya pada tahun 2017 beliau telah menjadi pengurus. Sekarang, beliau bertugas menguruskan semua tugasan yang berkaitan laporan kewangan, kos perakaunan, serta akaun dan urusan kewangan, dan menjadi pemimpin kepada ahli “Finance and Account” (Kewangan & Perakaunan) yang mempunyai ahli seramai 6 orang yang bertugas di Kuala Lumpur & Kuantan.

Pada kali ini, mari kita dengarkan cerita mengenai perjalanan kerjaya beliau, dan mempelajari tentang penggiliran global beliau dalam Kumpulan Polyplastics.
李淑芬(Sok Fun Lee)女士于2010年1月加入PAP财务会计部。2012年和2017年,她先后被提升为部门副经理和部门经理。目前她主要负责会计报告、生产成本计算,会计和财务相关的运营等工作。另外还负责在吉隆坡和关丹的6名财务人员的日常管理工作。 现在,让我们来聆听她的职场故事,了解一下她在宝理的海外派遣经历 Sok Fun Lee女士於2010年1月加入PAP的財務會計部門。
於2012年晉升為助理經理,並於2017年升任為經理。目前她全權負責會計報告、成本核算、會計財務等相關業務之管理工作,同時帶領著6名財務會計同仁。
這一次,我們很高興能訪問到她的職場故事,一起來聆聽她在寶理塑膠集團中全球輪調的經驗談。
Sok Fun Lee hat im Januar 2010 in der Rechnungsabteilung von PAP angefangen. 2012 wurde sie Assistant Manager und 2017 Manager. Gegenwärtig hat sie die Verantwortung für die gesamten Arbeitsabläufe wie Rechnungsberichte, Kostenberechnungen, Buchhaltung/Finanzen usw. und ist Teamleader der sechs Mitarbeitenden der Rechnungsabteilung von KL & Kuantan. Wir wollten die Karrieregeschichte einer Frau erfahren und sie über ihre Erfahrungen bei der globalen Rotation in der Polyplastics-Gruppe befragen.

Q: Kindly share us your global rotation experience. Q: グローバルローテーションでどのようなことを経験されましたか。 Q: Perkara bagaimanakah yang anda alami dalam penggiliran global? 問:您在全球輪調中得到了哪些經驗呢? Q: 请跟我们分享一下您的海外派遣经历。 F: Welche Erfahrungen haben Sie mit der globalen Rotation gemacht?

A: I was lucky enough to be selected as a candidate under the global rotation for 1 year secondment in PPC Tokyo office in October 2016.
When this global rotation opportunity was first given to me, I felt nervous and wondered whether I could make it, both physically and mentally.
Language barrier, Japanese culture, no experience in living alone, how to take care myself, etc., those were great concerns for me.

After one year, I am happy that I still survive and getting to know and understand myself more.
In terms of private, I become more independent.
In terms of work, I was able to build the positive relationship with PPC colleagues, not only with FA but also people from other departments.
I have learnt about the dedication and commitment of Japanese towards work and the team work spirit they have shown up.
I was also able to grasp and understanding more about functions of other departments, e.g. legal, business planning, strategy, etc. through day-to-day dealing and after work dinner.
PAP KL office is just a very small office with limited department and members and thus the company scale, infrastructure and the business diversity in PPC Tokyo office really amazed me.
A:幸運にもグローバルローテーションの候補者に選ばれ、2016年10月からポリプラの本社オフィスに1年間出向することになりました。
グローバルローテーションの話を最初に聞いたとき、少しナーバスになってしまい、肉体的にも精神的にもやっていけるかどうか不安でした。
言葉の壁や日本の文化、一人暮らしの経験がないこと、気をつけなければならないことなどが大きな心配事でした。

ただ、ふたを開けてみれば、1年後も十分にやっていけただけでなく、自分自身をもっと知り、理解することができうれしかったです。個人的な面でも自立することができるようになったと感じました。
仕事の面では、ポリプラの経理部だけでなく、他の部門の同僚たちとも積極的な関係を築くことができました。また、日本人の仕事への取り組み方(熱心さと責任感)、そして彼らチームワークについて多く学びました。
日々の業務やアフターファイブを通じて、法務部や経営戦略室などの他部門の役割を把握・理解することができました。
PAP KLオフィスは、そこまでオフィスが大きくないため部署やメンバーが限られており、PPCの東京オフィスの規模の大きさや情報インフラや業務の多様性には大変驚きました
A: Saya beruntung terpilih sebagai calon penggiliran global, dan telah pindah secara sementara ke ibu pejabat syarikat Polyplastics, Tokyo mulai dari bulan Oktober 2016.
Sewaktu saya mula mendengar tentang perkara ini, saya berasa sedikit risau tentang keupayaan saya menghadapinya dari segi jasmani dan juga mental. Antara perkara-perkara besar yang saya risaukan ialah, rintangan bahasa, ketiadaan pengalaman budaya Jepun dan hidup seorang diri, serta cara penjagaan kesihatan.
Saya mencubanya dan setelah satu tahun, saya bukan sahaja telah dapat mengharunginya dan melakukan yang terbaik, malahan saya juga dapat lebih memahami diri saya sendiri dengan lebih baik.
Dari aspek kehidupan peribadi, saya telah menjadi lebih berdikari. Dari segi kerja, bukan sahaja untuk Bahagian Perakaunan Polyplastics, bahkan saya juga telah dapat membina hubungan yang proaktif dengan rakan sekerja dari bahagian yang lain. Saya telah banyak belajar tentang cara kerja mereka (kesungguhan dan rasa tanggungjawab) serta kerja berkumpulan, serta dapat memahami dan mengerti akan fungsi bahagian-bahagian lain seperti bahagian undang-undang dan pejabat strategi pengurusan dengan berkongsi tugas dan makan malam bersama-sama.
Pejabat PAP KL tidaklah sebesar PPC di Tokyo dan bilangan bahagian serta ahlinya adalah kecil, saya merasa sangat kagum dengan saiz model pejabat PPC di Tokyo yang sangat besar, infrastruktur, serta kepelbagaian perniagaan.
A:我非常幸运被选为海外派遣的候选人,并从2016年10月开始,在PPC东京公司工作了一年。
刚得知我被海外派遣的时候,说实话,从心理和生理上我都感到很担忧,担心是否可以适应。语言障碍,日本异文化,没有独立生活的经验,如何照顾自己等等,这些都是我很担心的事情。
一年过去了,我很开心我不仅还活着,而且对自己有了更好的了解。
生活上,我变得更独立。工作上,我和PPC财务部以及其他部门的同事建立了非常好的关系。
我理解了日本人展现出来的对于工作,对于团队的忠诚和奉献精神。
通过日常的相处,工作之后的聚餐,我也了解了其他部门,比如企划,战略部门的职能。
PAP KL规模很小,部门和人员都很少。PPC东京办公室的规模,基础设施,以及经营的多样化都让我很震惊。
答:我很榮幸能在獲得全球輪調的機會,並得以自2016年10月調任至寶理塑膠集團總公司。
當初剛聽到這個消息時,我還有點擔心我的生、心理是否能適應這樣的工作。其中像是語言方面的障礙、對日本文化的陌生、沒有獨自生活的經驗、以及該如何管理身體狀況等因素都令我十分擔心。
然而在實際面對之後,我發現我不僅真的辦到了,而且還更加瞭解了我自己。
在個人方面我變得更加獨立。而在工作方面不只是寶理的會計部門,我和其他部門的同事們也建立起良好的關係。我不但學習到了他們的工作方法(熱誠與責任感)及團隊合作的精神,更透過和同事們一起工作、共用晚餐,掌握及瞭解到了法務部門或經營戰略辦公室等其他部門的任務與角色。
PAP KL的辦公室規模不大,沒有很多的部門及成員,因此當我看到PPC東京辦公室時,對其規模之大、基礎設施和業務的多樣性感到非常驚訝。
A: Es war für mich ein Glücksfall, dass ich als Kandidatin für die globale Rotation ausgewählt wurde und ab Oktober 2016 ein Jahr lang im Büro der Firmenzentrale arbeiten konnte.
Als ich zum ersten Mal davon hörte, war ich mir nicht sicher, ob ich das physisch und psychisch durchhalten würde. Was mir große Sorgen machte, waren solche Dinge wie die sprachlichen und kulturellen Barrieren in Japan und hatte noch nie allein gelebt.
Im Nachhinein konnte ich jedoch feststellen, dass ich das eine Jahr nicht nur problemlos überstanden, sondern dabei auch eine Menge über mich selbst gelernt habe.
Persönlich bin ich selbständiger geworden. Beruflich konnte ich nicht nur den KollegInnen der Rechnungsabteilung, sondern auch Menschen aus anderen Abteilungen begegnen und Freundschaften knüpfen. Ich habe viel über ihre Arbeitsweise (ihren Einsatz und ihr Verantwortungsgefühl) und über Teamarbeit gelernt. Bei der Arbeit und bei gemeinsamen Abendessen habe ich auch viel über die Arbeit anderer Abteilungen wie Jura oder Wirtschaftsstrategie erfahren und verstehe nun besser, welche Rollen sie spielen.
Das Büro PAP KL ist bei weitem nicht so groß und hat viel weniger Abteilungen und Mitarbeitende. Ich war von der Größe des Büros Tokyo der PPC, von der Informations-Infrastruktur und der Vielfältigkeit der Arbeitsaufgaben überrascht.

Q: Did you face any difficulties during your rotation? Q: ローテーション中に何か問題がありましたか? Q: Adakah terdapat apa-apa masalah sewaktu penggiliran? Q: 您海外派遣的时候是否遇到什么困难? 問:您在全球輪調中得到了哪些經驗呢? F: Hatten Sie Probleme während der Rotation?

A: Of course, I did experience hardship and had difficult time as well.
It is difficult when I cannot communicate “naturally” with other colleagues in office, and very often I cannot understand what people were talking/chatting about.
I also took some time to adapt myself to the cross cultural difference between Japan & Malaysia.

During working time in PPC, sometimes not knowing what I could help/contribute is also stress for me. Since I do not have Japanese accounting and finance standards knowledge, I have to take more time than others to understand and complete job assignment. It was very hard, but I learned much.
Despite all the obstacles, I feel relieved that my efforts were recognized and acknowledged after this one year secondment.
A:もちろん、苦労もあり大変なときもありました。
オフィスの他の同僚とナチュラルなコミュニケーションができないときもあり、周りが何について話しているのか、おしゃべりしているのか、理解できないことも多かったです。
また、日本とマレーシアの異文化の違いに適応するためにも時間がかかりました。
業務では、どのようなことに貢献できるかが不明な部分があった点もストレスになるときがありました。日本の会計・財務基準の知識がなかったため、仕事を理解し、完成させるには他の人よりも時間がかかってしまいました。これはとても大変でしたが、おかげで多くのことを学ぶことができました。
大変なことも多かったですが、この1年間の出向後には努力も報われたのでほっとしています。
A: Sudah pasti terdapat kesusahan dan masalah.
Kadang-kala saya tidak dapat berkomunikasi secara semula jadi dengan rakan sekerja yang lain di pejabat, dan saya juga banyak mengalami detik-detik ketika saya tidak dapat memahami apa yang dibincangkan dan dibualkan oleh orang-orang di sekeliling saya.
Juga, saya telah mengambil banyak masa untuk menyesuaikan diri dengan perbezaan antara budaya Jepun dan Malaysia.
Dalam aspek kerja, saya pernah berasa tertekan bilamana saya tidak tahu dalam bahagian manakah dan bagaimanakah saya boleh memberi sumbangan. Kerana saya tiada pengetahuan berhubung dengan hal kewangan Jepun, saya mengambil masa yang lebih banyak dari orang lain untuk melakukan tugasan, dan ini menjadi satu aspek yang susah, tetapi kerananya saya dapat mempelajari banyak perkara.
Walaupun banyak kesukaran, setelah 1 tahun pemindahan sementara ini, saya merasa lega dan telah mendapat ganjaran hasil usaha saya selama ini.
A:我的确遇到了很多的艰难困境。
我不能很“自然”地和办公室的同事聊天,很多时候我不知道他们在讲什么。我也花了很多时间去理解,适应日本和马来西亚之间的文化差异。
在PPC工作的时候,我倍感压力,担心自己是否有用/有贡献。因为我缺少日本会计财务的知识,所以我需要花费比其他人更多的时间去理解并完成工作。那段日子很辛苦,但我也从中学到了很多。
除了这些以外,我觉得很释然,通过这一年的努力我得到了大家极高的认可。
答:其中其實也有不少艱困的情況。
例如我有時會無法與辦公室的其他同事進行自然地對話溝通,而且還常常不明白大家在討論什麼事情跟聊什麼天。
此外,由於日本和馬來西亞之間存在的文化差異,我也花了不少時間去適應。
業務方面在不知道自己可以為工作做出什麼貢獻時,自己也會感受到不小的壓力。且因為我對日本財務相關的知識不夠瞭解,有時必須比別人在工作上花費更多的時間,中間有不少辛苦的地方,但也多虧於此我學到了很多事情。
儘管這是一個艱苦的過程,但在過去這一年裡我的努力總算有了回報,真的是讓人鬆了一口氣。
A: Manchmal war es nicht einfach und es gab einiges, das ich nicht erwartet hatte.
Für mich war es schwierig, mit den KollegInnen im Büro einfach so natürlich zu reden. Ich konnte oft nicht verstehen, worüber sie sprachen, ob sie sich einfach nur unterhielten.
Auch hat es eine ganze Zeit gedauert, bis ich mit den kulturellen Unterschieden zwischen Japan und Malaysia klar kam.
Manchmal wusste ich nicht, wie ich auf der Arbeit nützlich sein könnte, und das empfand ich als Belastung. Da ich kein Wissen über finanzielle Dinge in Japan hatte, brauchte ich für bestimmte Arbeiten häufig mehr Zeit als andere. Das war für mich eine große Herausforderung. Gleichzeitig konnte ich auch eine Menge lernen.
Es war bestimmt nicht leicht, ich habe aber gemerkt, dass sich die Mühe dieses einen Jahres ausgezahlt hat, und darüber bin ich sehr froh.

Q: Please tell us some interesting/impressive stories during your global rotation. Q:グローバルローテーションの間に、印象的なストーリーがあればいくつか教えてください。 Q: Sila beritahu sekiranya ada beberapa cerita yang meninggalkan kesan mendalam sewaktu penggiliran global. Q: 请跟我们分享下您海外派遣经历中比较有趣或者印象深刻的事情。 問:是否可以跟我們分享一下您在全球輪調期間有發生哪些令人印象深刻的故事呢? F: Hatten Sie während der globalen Rotation besondere Erlebnisse, von denen Sie uns erzählen könnten?

A: During my secondment in PPC, I was involved in POM Anti-Dumping investigation work. Of course, we were unfortunate to be selected as the investigation object, but I feel fortunate to be involved as one of the project team members.
It was a great experience and interesting to work together with people from other departments in PPC, e.g. Legal, POM strategy and Logistic.
I went to PSL/PTSL and PCL to support on the investigation work and got to know affiliate members in real person and also dealt with China’s officers.
A:PPCへの出向中、POMのアンチダンピング調査業務に携わりました。もちろん、調査対象に選ばれてしまったことは残念でしたが、プロジェクトチームメンバーの一人として関わって幸いです。
法務部、POM事業戦略室、ロジスティクスなど、PPCの他の部門の人々と一緒に働くことは、素晴らしい経験であり、興味深いことでした。
私は、PSL/PTSLとPCLに調査業務の支援を行いましたが、そこでは現地スタッフと直接お会いでき、中国の役員を対応するという経験も積みました。
A: Sewaktu perpindahan sementara ke PPC, saya telah terlibat dalam kerja kajian anti-lambakan POM. Walaupun saya tidak berapa selesa menjadi sasaran kajian, saya gembira kerana dapat melakukan usaha sebagai seorang ahli pasukan projek.
Saya dapat bekerja bersama-sama orang dari bahagian lain seperti bahagian undang-undang, pejabat strategi industri POM, serta bahagian logistik, dan ia telah menjadi pengalaman yang hebat bagi diri saya. Secara spesifik, saya melakukan sokongan kerja kajian PSL/PTSL dan PCL, dan di situ, saya dapat berjumpa secara langsung dengan staf di lokasi, dan menambah pengalaman melakukan rundingan dengan para pegawai dari negara China.
A: 在PPC海外派遣的时候,我有幸参与了POM反倾销的调查工作。虽然我们很不幸被列为调查对象,但对我本人来说能参加这个项目是件很荣幸的事情。
能和PPC其他部门,比如法务,POM战略,物流等的员工一起工作,我学到了很多也增长了见识和经验。另外我还去了PSL/PTSL和PCL协助调查工作,我认识了很多集团内的其他同事,也和中国的政府官员打了交道。
答:在調任到PPC的期間,我曾參與過POM的反傾銷調查工作。雖然成為被調查的對象是一件很遺憾的事,但作為專案小組的成員之一,我很高興能盡一份自己的心力。
跟法務部門、POM業務戰略辦公室和物流部門等同仁們一起合作,是非常棒的經驗。具體來說,雖然我們只負責支援PSL/PTSL和PCL的調查工作,但我們因此可以在當地與現場工作人員直接面對面,而且也積累了很多與中國官員交涉的經驗。
A: Während meiner Zeit bei PPC hatte ich auch mit Anti-Dumping-Untersuchungen zu POM zu tun. Dass POM zum Gegenstand der Untersuchung geworden war, fand ich zwar bedauerlich, gleichzeitig war ich aber auch froh, dass ich als Mitglied des Projektteams Einsatz zeigen konnte.
Die Arbeit gemeinsam mit Mitarbeitern der juristischen Abteilung, des Strategiebüros für POM-Geschäfte, des Bereichs Logistik usw. wurde für mich zu einer wunderbaren Erfahrung. Konkret habe ich die Untersuchungsarbeiten von PSL/PTSL und PCL unterstützt. Dabei konnte ich die Mitarbeiter vor Ort treffen und Erfahrung bei Verhandlungen mit leitenden Mitarbeitern in China sammeln.

Q: Do you have any advice to other secondee of global rotation in the future? Q:今後、グローバルローテーションを経験される方にアドバイスはありますか? Q: Adakah anda mempunyai nasihat untuk orang yang akan mengalami penggiliran global selepas ini? Q: 对于今后海外派遣的员工,您有什么建议可以分享吗? 問:對於今後可能會參與全球輪調的同仁,您有什麼建議嗎? F: Was würden Sie gern zukünftigen Teilnehmern an der globalen Rotation mit auf den Weg geben?

A: It is important to have a proper planning of the work content and have the clear objective/target to achieve for any global rotation plan.
With these, it will be more motivated to complete the assignment.
To understand each other’s culture, language is also quite important from my own experience.
Other than that, if you are given the chance, just be open minded and accept the challenge!
Your ability is infinite, you will only know how far you can go if you are willing to take the first step.
A:グローバルローテーションプランを実現するためには、業務の内容を適切に計画し、目標・目標を明確にすることが重要だと思います。
このようなことが自分のミッションを完了する動機づけになってくると思います。
お互いの文化を理解するためには、私自身の経験から言語も非常に重要です。
それ以外にも、チャンスが与えられたら、オープンマインドでチャレンジを受け入れてください!
あなたの能力に限界はなく、もしあなたが第一歩を踏み出す意志があれば、あなたはどこまでチャレンジできるかをきっと知ることができるかと思います。
A: Untuk merealisasikan pelan penggiliran global, secara spesifik, saya berfikir bahawa pelan berkenaan apa yang dilakukan dalam kerja serta sasaran yang jelas adalah penting. Saya fikir bahawa ini akan menjadi motif untuk menjayakan misi anda sendiri.
Saya fikir bahawa untuk saling memahami budaya masing-masing, mengikut pengalaman saya sendiri, bahasa adalah sangat penting.
Selain itu, sekiranya anda diberi peluang, sila ambil peluang itu dengan minda yang terbuka!
Anda seharusnya akan memahami bahawa bakat anda tiada batasan, dan sekiranya anda bersikap positif dan melangkah setapak ke depan, anda boleh pergi lebih jauh.
A:对于海外派遣,事先有清晰的工作计划以及明确的达成目标非常重要。有了这些才能更好的激发工作的动力。
从我的经历来说,语言对文化的相互理解非常重要。
另外,当你有机会的时候,请抱着开放的心态接受挑战!
要相信自己的无限可能性,只有你迈出了第一步,才有机会知道自己可以走多远。
答:為了能夠順利實現全球輪調,我認為最重要的是訂定合適的計畫和明確的目標,如此才能激勵自己去完成使命。
以我自己的經驗來說,為了瞭解彼此的文化,語言是非常重要的基礎。
另外,機會來臨時請敞開心胸去接受挑戰!
你會發現自己的能力是沒有極限的,只要你願意踏出一步邁向前方,你就可以走得更遠。
A: Ich denke, um einen Plan für die globale Rotation umzusetzen, sind eine gute Planung der konkreten Arbeit sowie ein klares Ziel wichtig. Das wird zum Antrieb, um die eigene Mission zu erfüllen.
Meiner persönlichen Erfahrung nach ist auch die Sprache äußerst wichtig für ein gegenseitiges Verständnis der Kultur.
Wenn Sie eine Chance bekommen, dann ergreifen Sie diese ohne zu zögern!
Ihre Möglichkeiten sind unbegrenzt. Wagen Sie den ersten Schritt und Sie werden erstaunt sein, wie weit Sie gehen können.

img

Written by Shirley XU / PSL
Department : HR & GA
Work duties in charge : Department Manager of HR & GA
Hobby or favorite things : Traveling, Yoga, Reading