Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

25 August 2021

Interview with Executive Officers on MTP vol.4
Work to Reinforce Basic Technologies for Facility Expansion and for the Future! – Ohishi san 設備増強計画と次の時代を見据え、基盤技術の強化に取り組む!--- 生産統括本部長 大石さん Berusaha mengukuhkan teknologi asas untuk menambahkan kemudahan, demi masa depan! -- Ohishi-san 努力加强基本技术,不仅为了设备增建,也是为了未来发展!–Ohishi 先生 強化基礎技術,致力於廠房擴建與未來發展!--大石先生(Ohishi-san) Arbeiten zur Stärkung der Basistechnologien für den Ausbau der Anlagen und für die Zukunft! -- Herr Ohishi

This is 4th article of this series. This time, we introduce the message from Ohishi-san, General Manager of Production Div.
The New Medium-Term Business Plan (“MTP”) includes plans for the large-scale expansion of the facility for each product like POM, LCP, and COC.
Therefore, we asked him what kind of initiatives the Production Div. would undertake to achieve this plan, and what kind of things employees should be kept in mind?
「役員が語る中計」第四弾は、生産統括本部長の大石さんにご登場いただきます。
新中期経営計画(以下、「中計」)には、各樹脂の大型設備増強計画が盛り込まれていますが、その実現に向けて生産統括本部としてはどのようなことに取り組んでいくのでしょうか。また、それにあたって従業員が気を付けるべき点はどのようなことなのでしょうか?お話を伺ってみました。
Ini rencana ke-4 dalam siri ini. Kali ini, kami mengetengahkan mesej daripada Ohishi-san, Pengurus Besar Bahagian Pengeluaran.
Rancangan Perniagaan Jangka Sederhana Baharu (“MTP”) merangkumi rancangan untuk meluaskan kemudahan pada skala yang besar bagi setiap produk seperti POM, LCP dan COC.
Oleh itu, kami bertanya kepada beliau apakah jenis inisiatif yang akan dijalankan oleh Bahagian Pengeluaran untuk mencapai rancangan ini, dan apakah perkara yang perlu diingati oleh pekerja?
这篇是系列文章的第四篇。这次我们有来自生产部门的总经理—Ohishi先生的信息。
新的中期事业计划(MTP)包含了各项产品的大规模设备增建,如聚甲醛(POM)、液晶聚合物(LCP)及环状烯烃共聚物(COC)。
因此我们向Ohishi先生询问,生产部门必须做哪些准备才能完成这个计划,以及哪些是员工必须牢记在心的事情。
本文是系列專訪的第四期。這次,我們邀請到生產部門總經理─大石先生(Ohishi-san)來與各位分享。
新的中程營運計畫(MTP)包含了各項產品的大規模廠房擴建,如聚甲醛(POM)、液晶高分子聚合物(LCP)及環狀烯烴共聚物(COC)等。
因此我們向大石先生請教,為了順利達成這項計畫,生產部門應該採取甚麼樣的行動、以及同仁們應該注意哪些重點。
Dies ist der 4. Artikel dieser Serie. Diesmal stellen wir das Interview mit Herrn Ohishi, dem Generaldirektor der Produktionsabteilung, vor.
Der neue mittelfristige Geschäftsplan (“MTP”) enthält Pläne für den groß angelegten Ausbau der Anlagen für die Produkte wie POM, LCP und COC.
Deshalb fragten wir ihn, welche Initiativen die Produktionsabteilung ergreifen würde, um diesen Plan zu verwirklichen, und welche Dinge die Mitarbeiter im Auge behalten sollten.

Q: In implementing MTP, what kind of initiatives will Production Div. undertake in particular? Q:中計の実践にあたり、生産統括本部としては特にどのようなことに取り組んでいきますか。 S: Dalam melaksanakan MTP, apakah inisiatif khusus yang akan dijalankan oleh Bahagian Pengeluaran? 问:为了要实行中期事业计划,生产部门将主要做什么准备呢? 問:為了推展中程營運計畫,生產部門必須採取什麼行動呢? F: Welche Art von Initiativen wird die Abteilung Produktion bei der Umsetzung des MTP insbesondere ergreifen?

The top priority issue in MTP is to expand our facilities. We will do our best to prepare for the startup of new plant of COC (in 2023), LCP (in 2024), and POM (in 2025). To this end, there are largely two specific approaches.

中計の重点課題としてはやはり設備増強計画です。2023年にCOC、2024年にLCP、2025年にPOMの新プラント稼働が掲げられていますので、それに備えて全力で取り組んでいきます。そのために具体的に取り組むことは、大きく二つあります。

J: Isu dengan prioriti paling utama dalam MTP adalah untuk meluaskan kemudahan kita. Kita akan melakukan yang terbaik untuk bersedia menghadapi permulaan kilang baharu COC (tahun 2023), LCP (tahun 2024) dan POM (tahun 2025). Demi mencapai perkara ini, terdapat dua pendekatan khusus yang besar.

答:中期事业计划最主要的项目就是要增建设备。我们会尽全力来准备各项产品的厂房扩建,包含环状烯烃共聚物(2023年)、液晶聚合物(2024年)及聚甲醛(2025年)。要达成这个目标,主要有两个方式:

答:中程營運計畫最主要的項目是要設備增建。我們會竭盡所能地推行各項產品的廠房擴建,包含環狀烯烴共聚物(2023年)、液晶高分子聚合物(2024年)及聚甲醛(2025年)。要達成這項目標,需憑藉以下兩大行動:

A: Das wichtigste Thema im MTP ist die Erweiterung unserer Einrichtungen. Wir werden unser Bestes tun, um die Inbetriebnahme der neuen Anlagen für COC (in 2023), LCP (in 2024) und POM (in 2025) vorzubereiten. Zu diesem Zweck gibt es im Wesentlichen zwei spezifische Ansätze.

①Reinforcement and standardization of fundamental technologies of plants
“Fundamental technology” refers to the technology and design that are necessary to build the plants.
The success of several large-scale expansions requires the standardization and reinforcement of this technology.

②Smartification and digitalization at production sites
We believe that it is necessary mainly for Fuji Plant to proactively work on the smartification and digitalization not only for enhancement of work-life balance but also for preparing for a decline of the working population, particularly in Japan, in the future.
①プラントの基盤技術の強化・標準化
基盤技術とは、プラントを構成する技術や設計のことを指します。複数の大型増設の成功のためには、この技術の標準化と強化が必要です。

②生産現場におけるスマート化・デジタル化の導入
ワークライフバランスのためだけでなく、将来特に日本における労働人口の減少に備えるため、富士工場を主として積極的に取り入れていく必要があると考えます。
①Pengukuhan dan penyeragaman teknologi asas di kilang
“Teknologi asas” merujuk kepada teknologi dan reka bentuk yang diperlukan untuk membina kilang.
Kejayaan untuk meluaskan beberapa kemudahan pada skala yang besar memerlukan penyeragaman dan pengukuhan teknologi ini.

②Pemintaran dan pendigitalan di tapak pengeluaran
Kita yakin bahawa pemintaran dan pendigitalan perlu diusahakan secara proaktif, terutamanya di Kilang Fuji. Ini bukan hanya untuk meningkatkan keseimbangan pekerjaan-kehidupan tetapi juga bersedia untuk menghadapi kemerosotan populasi pekerja, terutamanya di Jepun, pada masa akan datang.
①工厂基础技术的强化及标准化
“基础技术”指的是建造厂房必要的技术及设计方法。
多个大规模的增建要能成功,就得仰赖此技术的标准化及强化。

②生产现场的智能化及数字化
我们认为富士工厂必须主动进行智能化及数字化,这不仅可以促进员工工作与生活的平衡,还能为将来劳动力减少做准备,劳动力减少的情况在日本尤其明显。
①工廠基礎技術的強化及標準化
「基礎技術」指的是建造廠房必要的技術及設計方法。
多項大規模的增建要能成功,便須仰賴此技術的強化及標準化。

②生產現場的智慧化及數位化
我們認為富士工廠必須積極地推行智慧化及數位化,如此一來,不僅可以促進同仁工作與生活的平衡,還能為將來勞動力下降預做準備(勞動力下降的情形在日本尤其明顯)。
①Verstärkung und Standardisierung grundlegender Technologien der Anlagen
„Grundlegende Technologie“ bezieht sich auf die Technologie und das Design, die für den Bau der Anlagen erforderlich sind.
Der Erfolg mehrerer groß angelegter Erweiterungen erfordert die Standardisierung und Verstärkung dieser Technologie.

②Automatisierung und Digitalisierung an den Produktionsstandorten
Wir glauben, dass es vor allem für die Fuji-Anlage notwendig ist, proaktiv an der Automatisierung und Digitalisierung zu arbeiten, nicht nur um die Work-Life-Balance zu verbessern, sondern auch um sich auf den Rückgang der arbeitenden Bevölkerung, insbesondere in Japan, in der Zukunft vorzubereiten.

Q: How do you specifically work on “Strengthening and Standardizing Fundamental Technologies” in Reinforcement and standardization? Q:①の「基盤技術の強化・標準化」について、さらに具体的にはどのように取り組むのでしょうか? S: Secara khususnya, bagaimanakah tuan mengusahakan “Peneguhan dan Penyeragaman Teknologi Asas” dalam Pengukuhan dan penyeragaman? 问:在强化及标准化的过程中,针对“基础技术的强化及标准化”,你做了哪些专门工作呢? 問:在強化及標準化的過程中,針對「基礎技術的強化及標準化」,你是如何進行的呢? F: Wie arbeiten Sie konkret an der „Stärkung und Standardisierung von Basistechnologien“ im Bereich Verstärkung und Standardisierung?

A: Until now, the frequency of large-scale expansion of plants has been low, and it was about once every ten years, so we have been arranging basic technologies and deploying and adopting new technologies each time. But now and in the future, the expansion is carried out continuously in a short cycle, so it would be late if we had reviewed the foundation and new technologies each time. Therefore, there is a need to continuously standardize the latest version of technology.
Therefore, we will incorporate Daicel-style production innovations, which are profound in this regard.
Of course, rather than simply incorporating the Daicel-style methods, we will customize and adjust them to Polyplastics-style.
We plan to incorporate them at the Fuji Plant at first as the mother plant, and after that, expand these knowledge and system to overseas plants.
Therefore, the role of the Fuji Plant as a mother plant will become even greater.
これまではプラントの大型増設の頻度は低く、10年に1回程度でしたので、その都度基盤技術の整理と新技術の展開・採用を進めてきました。しかし、現在そして今後は、増設が短いサイクルで連続して行われますので、その都度基盤・新技術のレビューを行っていたのでは間に合いません。そのため、継続的に技術のいわゆる最新版を標準化する必要が出てきます。
そこで、その点について長けているダイセル式生産革新を取り入れていきます。もちろん、ダイセル式の方法をそのまま取り入れるのではなく、ポリプラに合わせてカスタマイズ・調整したうえで取り入れます。
まずはマザー工場である富士工場において取り組んだのち、それを海外工場にも展開していく予定です。そのため、マザー工場としての富士工場の役割はより一層大きくなります。
J: Hingga kini, peluasan kilang berskala besar berlaku pada kekerapan yang rendah, iaitu lebih kurang sekali setiap sepuluh tahun. Jadi, setiap kali perkara itu berlaku, kita mengatur teknologi asas, di samping menggerakkan dan mengguna pakai teknologi baharu. Bagaimanapun, kini dan akan datang, peluasan akan dijalankan secara berterusan dalam kitaran yang singkat, jadi kita akan mengalami kelewatan jika perlu meneliti teknologi asas dan teknologi baharu setiap kali. Oleh yang demikian, wujud keperluan untuk menyeragamkan teknologi dengan versi terkini secara berterusan.
Maka, kita akan menggabungkan inovasi pengeluaran gaya Daicel yang telah difikirkan secara mendalam dari aspek ini.
Tentu sekali, di samping menggabungkan kaedah gaya Daicel, kita juga akan menyesuaikan dan menyelaraskannya dengan gaya Polyplastics.
Kita merancang untuk menggabungkannya di Kilang Fuji terlebih dahulu, sebagai kilang induk. Kemudian, mengembangkan pengetahuan dan sistem itu ke kilang di luar negara.
Oleh itu, peranan Kilang Fuji sebagai kilang induk akan menjadi lebih besar.
答:到目前为止,厂房大规模增建的频率并不高,大约是每十年一次,所以我们每次都能整理基础技术后再部署并采用新技术。但对于现在及未来,增建的周期缩短,如果我们每次都必须重新检视基础及新技术的话,就会跟不上脚步。因此我们有必要持续地针对最新技术进行标准化。
因此我们将引进大赛璐的创新制造模式,在基础技术的强化及标准化方面,这样的措施意义深远。
当然,除了单纯引进大赛璐模式外,我们还会进行改变,将其调整为宝理塑料的模式。
我们预计会将该模式最先引进至富士工厂,将其作为母工厂,之后再将调整后的知识及系统传播到海外的工厂。
因此,富士工厂作为母工厂的角色就显得更为重要。
答:到目前為止,廠房大規模增建的頻率並不高,大約是每十年一次,所以我們每次都能順利地盤點基礎技術後,運用新技術並加以部署。然而,從今以後,增建的循環週期縮短,如果我們每次都必須重新檢視基礎技術及新技術的話,便會有所遲延。因此我們有必要持續地針對新技術進行標準化。
在這個前提之下,我們將引進大賽璐的創新生產模式,這項措施對我們來說意義非常重大。
當然,除了單純引進大賽璐模式外,我們還會因地制宜地將其調整為適合寶理塑膠的模式。
我們預計將該模式優先引進富士工廠,由富士工廠作為示範廠區,之後將相關的知識及系統擴展至海外的工廠。
因此,作為示範廠區的富士工廠,角色舉足輕重。
A: Bislang war die Häufigkeit des Ausbaus von Anlagen in großem Maßstab gering, etwa alle zehn Jahre, sodass wir jedes Mal neue Basistechnologien einführten und neue Technologien einsetzten. Ab jetzt und in Zukunft wird der Ausbau kontinuierlich in einem kurzen Zyklus durchgeführt, sodass es zu zeitlichen Engpässen führen würde, wenn wir jedes Mal die Grundlage und die neuen Technologien überprüfen würden. Daher ist es notwendig, die neueste Version der Technologie kontinuierlich zu standardisieren.
Deshalb werden wir Produktionsinnovationen nach dem Vorbild von Daicel einführen, die in dieser Hinsicht fortschrittlicher sind.
Natürlich werden wir nicht einfach die Methoden im Stil von Daicel übernehmen, sondern sie an den Stil von Polyplastics anpassen.
Wir planen, sie zunächst im Fuji-Werk als Mutterwerk einzusetzen und danach dieses Wissen auf Werke in Übersee auszuweiten.
Daher wird die Rolle des Fuji-Werks als Mutteranlage noch größer werden.

Q: Please also tell us the detail of “Digitization and Smartification” of ②. Q:②の「デジタル化・スマート化」についても詳しく教えてください。 S: Boleh tuan beritahu kami perincian tentang “Pendigitalan dan Pemintaran” bagi perkara ②? 问:请告诉我们第②项“数字化及智能化”的详细内容。 問:請告訴我們第②項「數位化及智慧化」的詳細內容。 F: Bitte erläutern Sie uns auch die Einzelheiten der „Digitalisierung und Automatisierung“ von ②.


A: For example, some efforts have been already started such as the utilization of RFID to raw materials management. Such digitization and smartification are not only for the realization of telework and the enhancement of work-life balance, but also for the purpose of preparing for a decrease in the number of workers in the plant, as mentioned earlier. I hope that everyone will understand that this is an initiative that looks ahead to the future.
In addition, as we promote digitalization and smartification I would like you to have a feeling of “handle the digital tools by yourselves” and “adjusting the tools so that you can use them easily by yourself” rather than blaming the robots or systems when they fail to work.

すでに取り組みを開始している例として、RFIDによる原材料管理などがあります。こうしたデジタル化・スマート化は、テレワークの実現やワークライフバランスの充実のためだけではなく、先に述べた通り、工場での働き手の減少に備えることも大きな目的です。次の時代を見据えた取り組みであることを皆さんにはご理解いただきたいと思います。また、デジタル化・スマート化を進める中で、うまくいかなかったときの責任をすべてロボットやシステムに押し付けるのではなく、「自分たちが使いこなす」「自分たちで使いやすいように調整する」という気持ちを持っていただきたいです。

J: Sebagai contoh, beberapa usaha sudah pun dimulakan, seperti penggunaan RFID untuk pengurusan bahan mentah. Pendigitalan dan pemintaran sedemikian bukan hanya untuk merealisasikan telekerja (kerja dari rumah) dan meningkatkan keseimbangan pekerjaan-kehidupan tetapi juga untuk tujuan bersiap sedia menghadapi kemerosotan jumlah pekerja di kilang, sepertimana yang telah disebutkan pada awal tadi. Saya berharap semua orang akan memahami bahawa ini merupakan inisiatif yang memandang jauh ke masa hadapan.
Tambahan pula, sambil kita menggalakkan pendigitalan dan pemintaran, saya ingin anda mengalami situasi “mengendalikan sendiri alat digital” dan “menyesuaikan alat supaya anda dapat menggunakannya sendiri dengan mudah”, dan bukannya menyalahkan robot atau sistem apabila semuanya itu gagal berfungsi.

答:我们已经着手进行某些部分,举例来说,像是使用无线射频识别系统(RFID)来管理原料。执行数字化及智能化不仅仅是为了远程办公及加强工作生活平衡,也是为将来工厂员工数的减少做准备,如同前面所提。我希望所有人都能理解这项工作是为了应对未来的发展。
此外,在推动数字化及智能化的同时,我也希望所有人要有“自己处理数字工具”及“调整工具让自己方便使用”的想法,而不是在机器人或系统出状况时一直抱怨。

答:我們已經著手進行部分措施,例如,使用無線射頻識別系統(RFID)進行原料管理。如前所述,推動數位化及智慧化不僅僅是為了遠距辦公及促進工作生活平衡,同時也是為將來工廠同仁數的減少做準備。希望各位都能理解,這項作為是放眼未來的措施。
此外,在推動數位化及智慧化的同時,我也希望各位有「自行處理數位工具」及「自行調整工具以利使用」的認知,而不是在機器人或系統出狀況時不停地抱怨。

A: So wurden beispielsweise bereits einige Anstrengungen unternommen, wie die Nutzung von RFID für die Rohstoffverwaltung. Diese Digitalisierung und Automatisierung dient nicht nur der Realisierung von Telearbeit und der Verbesserung der Work-Life-Balance, sondern auch der Vorbereitung auf die bereits erwähnte Verringerung der Zahl der Beschäftigten im Betrieb. Ich hoffe, dass jeder versteht, dass dies eine Initiative ist, die in die Zukunft blickt.
Außerdem möchte ich, dass Sie bei der Förderung der Digitalisierung und Automatisierung das Gefühl haben, „die digitalen Werkzeuge selbst in die Hand zu nehmen“ und „die Werkzeuge so einzustellen, dass Sie sie selbst nutzen können“, anstatt den Robotern oder Systemen die Schuld zu geben, wenn sie nicht funktionieren.

Q: Are there any things you would like employees to understand and be aware of? Q:こうしたことに実際に取り組んでいく中で、皆さんに理解・意識していただきたいことはありますか。 S: Adakah terdapat apa-apa perkara yang tuan ingin para pekerja fahami dan sedari? 问:有没有想要员工知道或注意的事情呢? 問:有沒有想要同仁知道或注意的事情呢? F: Gibt es Dinge, die die Mitarbeiter verstehen und beachten sollten?

A: Yes, there are three points.
One is that we would like everyone at all levels, not just new employees and young people, to have a “humble” attitude.
Operational technologies at production sites are changing and advancing remarkably. In order to acquire new skills and knowledge, I would like employees to ask or study the things that they don’t know always with humble attitude, regardless of the titles/positions.
The second one is that when working with Daicel, I don’t want you to have too much expectation for the relationship like “Give & Take” and “Win-Win” from the beginning, but I would like you to have the feeling of doing more “Give” at first.
If you don’t get “Take” from them as you expected, it might lead to frustration. But in the first place, “Give” should have been zero if you continue your work as before. So, I think it would be better to see it as grateful if you could get even a little bit “Give”. Also, by “Give” at first, I think the possibility will increase that the Daicel will also realize what to give to us (what is “Take” we want).
And finally, I would like you to keep in mind that we are a manufacturer that makes products and sells them, but the starting point is always “human resources”.
We cultivate and guide the human resources, as the result, they make the products with one team. By working to maximize the “Personality and Ability” of each individual of the team, we can create products with higher levels and create the next era.
A:はい、3点あります。
1つは、新人や若手に限らず、全ての階層の方に「謙虚」な姿勢を持ってほしいということです。生産現場のオペレーション技術は目覚ましく変化・進歩しています。新たな技術や知識を習得するために、職制の上下に関わらず、常に謙虚にわからないことを人に聞いたり、自ら調べたりしていただきたいです。
もう一つは、ダイセルとの協業を行っていく上では、最初から「Give & Take」や「Win-Win」の関係を望みすぎず、まず「Give」をより多く行うくらいの気持ちで臨んでいただきたいということです。Takeが思ったようにもらえないとフラストレーションにつながりますが、これまで通りの業務を続けていればそもそもGiveは0だったはずですから、少しでも貰えればありがたいという意識で臨むと良いのではないかと思います。自分から与えることで、相手もこちらに何を与えれば良いか(こちらが望むTakeが何なのか)に気づいてくれる可能性も高まると思います。
そして最後に、当社はものを作って売るメーカーですが、その起点はあくまで“人”であるということです。人を育て、導き、チームで作ったものが製品となります。チームの一人一人の「個性と能力」を最大化して活動することで、より高いレベルの製品をつくり出し、次の時代を創っていくことができます。
J: Ya, terdapat tiga perkara.
Yang pertama ialah kita mahu semua orang di semua peringkat, bukan sahaja pekerja baharu dan orang muda, untuk mengamalkan sikap “merendah diri”.
Teknologi operasi di tapak pengeluaran berubah dan berkembang dengan kadar yang luar biasa. Untuk memperoleh kemahiran dan pengetahuan baharu, saya ingin meminta para pekerja mengajukan soalan atau meneliti perkara yang mereka tidak ketahui dengan sikap merendah diri sentiasa, tanpa mengira jawatan atau pangkat.
Yang kedua, apabila bekerja dengan Daicel, saya harap anda tidak mempunyai jangkaan yang terlalu tinggi terhadap hubungan itu dari peringkat awal, seperti “Bertolak Ansur” (iaitu, saling memberi dan menerima) dan “Menang Menang”.Sebaliknya, saya berharap kita akan lebih “Memberi” pada awalnya.
Jika anda tidak “Menerima” daripada mereka seperti yang anda jangkakan, keadaan itu mungkin membawa kepada kekecewaan. Sebenarnya, dalam situasi biasa, “Memberi” bernilai sifar jika kita meneruskan sahaja kerja yang kita lakukan selama ini. Jadi, saya fikir kita akan bersyukur walaupun kita dapat “Memberi” sedikit sahaja. Selain itu, dengan “Memberi” pada awalnya, saya rasa keadaan ini akan bertambah baik dan Daicel juga akan menyedari perkara yang mereka perlu beri kepada kita (iaitu, “Menerima” apa yang kita perlukan).
Akhir sekali, saya ingin anda ingati bahawa kita merupakan pengeluar yang menghasilkan produk dan menjual produk itu, akan tetapi titik tolaknya sentiasa berasal dari “sumber manusia”.
Kita memupuk dan membimbing sumber manusia, dan hasilnya, mereka mengeluarkan produk sebagai satu pasukan. Dengan bekerja dan memaksimumkan “Keperibadian dan Keupayaan” setiap individu dalam pasukan, kita dapat mencipta produk dengan tahap yang lebih tinggi dan membentuk era yang akan datang.
答:有的,以下有三点事项要请大家注意。
第一,不只是新进或年轻的员工,我们希望无论任何层级的人都能保持“谦逊”。
工作现场的操作技术正大幅进步与改变。为了要获得新的技术与知识,我希望不论任何职称或职位,每位员工都能以谦逊的态度去询问或学习他们不会的东西。
第二,当与大赛璐合作时,我不希望大家一开始就抱有“互利交换”或“双赢”的期待。我希望大家能够一开始就有做出“付出”的心理准备。
假设你没有跟预期一样从他们那边“获得”东西,你可能就会觉得很挫败。然而首先,如果工作的方式如同往常一样,你“付出”的部分也会是零。所以我认为只要有获得对方一点点的“付出”,就要非常感激。我也认为我们应该成为先“付出”的那一方,大赛璐的同仁也可能比较知道可以给我们什么(也就是我们想要的“获得”)。
最后,我希望大家记住的是,虽然我们是制造商,我们制造商品并加以贩卖,但最初的起点都是“员工”。
我们栽培并教育员工,而员工们组成一个团队来制造商品。只要让团队里的每个人尽其所能发挥自己的“个性及能力”,我们就能做出更高质量的产品,创造下一个世代。
答:有的,以下有三點事項要請大家注意。
第一,不只是新進或年輕的同仁,我們希望無論任何層級的人都能保持「謙遜」。
工作現場的操作技術正大幅進步與改變。為了要獲得新的技能與知識,我希望不論任何職稱或階級,每位同仁都能抱持著謙遜的態度去請教或學習他們不會的東西。
第二,當與大賽璐合作時,我不希望大家一開始就抱持著「付出就要有獲得」(Give & Take)或「雙贏」(Win-Win)的期待。我希望大家能夠一開始就先以「付出」(Give)的心態準備。
假設你沒有跟預期一樣從他們那邊「獲得」(Take)東西,你可能會感到挫折。然而,如果工作的方式如同往常一樣沒有改變,你的「付出」也會是零。所以,我認為只要有獲得對方一點點的「付出」,就要非常感激。同時,我也認為我們應該成為先「付出」的那一方,大賽璐的同仁也比較能知道可以給我們什麼(也就是我們想要的「獲得」)。
最後,我希望大家記住的是,雖然我們是製造業─生產商品並販售,但最初的起點仍在於「同仁」。
我們栽培並教育同仁,而同仁們組成一個團隊來生產產品。只要讓團隊裡的每個人盡其所能地發揮自己的「個人特質及能力」,我們就能做出更高品質的產品,創造下一個世代。
A: Ja, es gibt drei Punkte.
Einer davon ist, dass wir uns wünschen, dass jeder auf allen Ebenen, nicht nur neue Mitarbeiter und junge Leute, eine „bescheidene“ Haltung einnehmen.
Die Betriebstechnologien an den Produktionsstandorten verändern sich und machen bemerkenswerte Fortschritte. Um sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse anzueignen, wünsche ich mir, dass alle Mitarbeiter die Dinge, die sie nicht wissen, immer mit einer bescheidenen Einstellung erfragen oder studieren, unabhängig von ihrem Titel oder ihrer Position.
Der zweite Punkt ist, dass ich nicht möchte, dass Sie bei der Zusammenarbeit mit Daicel von Anfang an zu hohe Erwartungen an die Beziehungen und das „Geben und Nehmen“ und „Win-Win“ haben, sondern ich möchte, dass Sie bereit sind, am Anfang nur „Geben“ zu wollen.
Wenn man nicht die erwartete Unterstützung erhält, kann das zu Frustration führen. Wenn man in erster Linie nur „Geben“ will, hat das keinen negativen Einfluss und sie setzen Ihre Arbeit wie immer fort. Daher denke ich, dass es besser wäre, es als Dankbarkeit zu sehen, wenn man auch nur ein kleines bisschen „geben“ kann. Außerdem denke ich, dass durch das „Geben“ am Anfang die Wahrscheinlichkeit steigt, dass Daicel auch erkennt, was es uns geben kann (was wir „nehmen“ sollten). Und schließlich möchte ich Sie daran erinnern, dass wir ein Hersteller sind, der Produkte herstellt und verkauft, aber der Ausgangspunkt sind immer unsere Mitarbeiter.
Wir leiten und fördern unsere Mitarbeiter, so dass sie die Produkte in einem Team herstellen. Indem wir daran arbeiten, die „Persönlichkeit und die Fähigkeiten“ jedes einzelnen Teammitglieds zu maximieren, können wir Produkte mit höherem Niveau schaffen und die nächste Ära einleiten.

Q: Lastly, please send a message to everyone. Q:最後に皆さんへのメッセージをどうぞ。 S: Akhir sekali, boleh tuan berikan pesanan kepada semua? 问:最后请跟大家说几句话。 問:最後請跟大家說幾句話。 F: Abschließend möchte ich Sie bitten, eine Nachricht an alle zu senden.

A: First of all, I would like to express my respect and gratitude to all of you who are working in such an interrupted environment as telework due to the COVID-19 pandemic. Especially, I think those who have work that requires movement across countries are experiencing difficulties.
Again, what I would like you to understand is that all our efforts based on MTP will be directed toward the next era.
You may feel uneasy when viewed from a short-term perspective alone, but I would like you to understand that it is necessary and important from the long-term perspective, and I would like you all to cooperate and participate in the activities mentioned here.

A:まず、このコロナ禍で、テレワーク等の遮断された環境において勤務していらっしゃる皆さんの努力に敬意と感謝を表したいと思います。特に、国をまたぐ移動が必要な仕事をされている方はとりわけご苦労されているものと思います。
そして、あらためて皆さんにご理解いただきたいのは、中計にもとづいて今後実施しようとしている取り組みはすべて、次の時代を見据えて行おうとしていることだという点です。短期的な視点だけで見ると不安になることもあるかもしれませんが、長期的には必要で重要なことであるということをどうかご理解いただき、その上で皆さんにもぜひここで述べた活動にご協力・参画いただきたいと思います。
J: Mula-mula, saya ingin mengucapkan rasa penghormatan dan penghargaan kepada anda semua yang kini menjalankan tugas dengan aturan telekerja dalam persekitaran yang penuh cabaran disebabkan oleh pandemik COVID-19. Terutamanya, saya rasa mereka yang mempunyai tugas yang menghendaki mereka bergerak merentasi beberapa buah negara tentunya berdepan dengan banyak kesukaran.
Sekali lagi, perkara yang saya ingin anda fahami ialah segala usaha yang kita lakukan berasaskan MTP ini kita tujukan untuk era yang seterusnya.
Anda mungkin berasa tidak selesa apabila melihatnya dari perspektif jangka pendek sahaja. Akan tetapi, saya ingin anda fahami bahawa tindakan ini perlu dan penting dari perspektif jangka panjang dan saya berharap kita semua dapat bekerjasama dan turut serta dalam kegiatan yang disebutkan di sini.
答:首先,因为新冠肺炎的关系,许多人都必须排除万难进行远程办公,我想要对你们表达我的尊敬与谢意。尤其是需要跨国移动的同仁,想必遭遇很多难题,辛苦了。
再一次,我想要让你们了解的是,我们依据中期事业计划所做的努力都是为了下一个世代而行动。
单就短期观点来看,你可能会觉得不是很踏实,然而希望大家能够理解,以长期来看,这些努力都是必须且相当重要的,所以我希望大家都能合作,努力来参与行动。
答:首先,因為新冠肺炎的關係,許多人都必須排除萬難進行遠距工作,我想向你們致敬和感謝。尤其是需要跨國移動的同仁,想必遭遇很多難題,辛苦了。
再一次,我想要讓你們了解的是,我們依據中程營運計畫所做的努力都是著眼於下一個世代。
單就短期觀點來看,你可能會感到不安,無論如何,期盼大家能夠理解,以長期來看,這些努力都是必須且相當重要的,所以我希望大家都能相互合作、積極參與。
A: Zunächst möchte ich Ihnen allen, die Sie aufgrund der COVID-19-Pandemie in einem ungewohnten Umfeld wie der Telearbeit arbeiten, meinen Respekt und meine Dankbarkeit aussprechen. Ich denke, dass vor allem diejenigen, die sie in verschiedenen Ländern gearbeitet haben, mit Schwierigkeiten zu kämpfen hatten.
Ich möchte Sie noch einmal darauf hinweisen, dass alle unsere Bemühungen auf der Grundlage des MTP auf die nächste Ära ausgerichtet sein sollen.
Wenn Sie es aus einer kurzfristigen Perspektive betrachten, mag es Ihnen vielleicht unangenehm erscheinen, aber ich möchte das Sie verstehen, dass es aus langfristiger Sicht notwendig und wichtig ist und ich möchte, dass Sie alle mitarbeiten und sich an den hier genannten Aktivitäten beteiligen.

img

Written by Ami Kanbe (Akutagawa) / POLYPLASTICS Co., Ltd. Tokyo Head Office
Department : General Administration / CSR Group
Work duties in charge : Internal Communication, CSR
Hobby or favorite things : Painting, Traveling, Reading books (including Japanese Manga!)… etc!