Let's share the happy news to encourage each other as "Polyplastics-Family"!

08 January 2021

F-BASE Completed! 3 Points to Promote Collaboration! F-BASE完成!コラボレーション活性化のための3つの仕掛け! F-BASE Siap! 3 Fakta untuk Menggalakkan Kerjasama! F-BASE完工啦!促进协作的三大要点! F-BASE完工!三大重點推動合作! F-BASE abgeschlossen! 3 Punkte zur Förderung der Zusammenarbeit!

A newly established F-BASE in the Fuji Plant area finally was opened in January!
In this article, we will show you how the inside of F-BASE is looking like for the first time, and we will introduce three points to realize one of the major objectives of F-BASE; “cross-departmental collaboration”!
Nakazawa-san, who was newly assigned to P-Mates Editorial Team, interviewed with Nishikawa-san (Project Leader, Fuji Plant Restructuring Promotion Office), who was devoted to the establishment of F-BASE.
富士工場内に新たに設立されたF-BASEが、ついに1月より稼働しました!
ここでは内部の様子を初公開するとともに、F-BASE建設の大きな目的の一つ「部門を超えたコラボレーション活性化」実現のためにちりばめられた仕掛けを3つ、ご紹介します!
新たにP-Mates編集委員に就任した中沢さんと、F-BASE設立にご尽力された再構築推進室・西川さんの対談形式でお伝えします。
F-BASE yang baru ditubuhkan di Kilang Fuji akhirnya dibuka pada bulan Januari!
Dalam rencana ini, buat pertama kalinya, kami akan menunjukkan kepada anda ruang dalaman F-BASE, dan kami akan memperkenalkan tiga fakta bagi merealisasikan salah satu objektif utama F-BASE; “kerjasama silang jabatan”!
Nakazawa-san, individu yang baru ditugaskan ke Pasukan Editorial P-Mates, telah menemu bual Nishikawa-san (Ketua Projek, Pejabat Penggalakan Penstrukturan Semula Kilang Fuji) yang menumpukan sepenuh perhatian kepada penubuhan F-BASE.
在富士工厂地区新建的F-BASE终于在一月份开业了!
在本篇中,我们将首次向你披露F-BASE内部的样子,并介绍实现F-BASE主要目标之一——“跨部门协作”的三大要点!
刚刚调派到P-Mates编辑团队的Nakazawa先生采访了Nishikawa先生,后者为F-BASE的建设付出了大量精力,现担任富士工厂重建推进办公室的项目负责人。
富士工廠廠區新建的F-BASE終於在一月間正式啟用!
本文將首度向您展現F-BASE內部的樣貌,並介紹實現F-BASE主要目標之一「跨部會合作」的三大重點!
新分發到P-Mates編輯小組的中澤 先生訪問了致力於F-BASE建設的西川先生(富士工廠再建構推進室的項目負責人)。
Im Januar wurde eine neue F-BASE im Gebiet des Werks Fuji eröffnet!
In diesem Artikel werden wir Ihnen zum ersten Mal zeigen wie es in F-Base aussieht und wir werden die drei Punkte für die Realisierung der wichtigsten Ziele von F-BASE vorstellen: „abteilungsübergreifende Zusammenarbeit!“
Herr Nakazawa, der dem P-Mates-Redaktionsteam neu zugeteilt wurde, sprach mit Herrn Nishikawa (Projektleiter, Fuji Plant Restructuring Promotion Office) über F-BASE.

Nishikawa san (Restructuring Promotion Office) and Nakazawa san 西川さん、中沢さん Nishikawa san (Restructuring Promotion Office) and Nakazawa san Nishikawa san (Restructuring Promotion Office) and Nakazawa san Nishikawa san (Restructuring Promotion Office) and Nakazawa san Nishikawa san (Restructuring Promotion Office) and Nakazawa san

Nakazawa-san:
Today, I’d like to interview with Nishikawa-san, who is the project leader of establishing F-BASE.
First, Let us know the objective of F-BASE, Nishikawa-san.

Nishikawa-san:
The objectives of F-BASE are as Mission, Vision, Value in the following table.
As the Mission mentions, we aim to be a “global transmission point” by making innovations constantly, stabilizing and sophisticating our manufacturing.
In order to achieve that, we have to establish the Fuji plant as a model plant, and share its know-how to overseas plants as the next step.
中沢:
本日は、F-BASE設立にご尽力いただいた再構築推進室の西川さんにお話を伺いたいと思います。
最初に前提として、F-BASEの目的を教えてください。

西川:
F-BASEの目的は、図のMission・Vision・Valueの通りです。
Missionにもあるように、「絶えずイノベーションを起こしてもっと生産を安定化・高度化し、Global発信拠点となる」ことを目指しています。そのためにはまずは富士工場をモデル工場として確立しなければなりません。その次のStepに海外工場へ展開する。
Nakazawa-san
Hari ini, saya ingin menemu bual Nishikawa-san yang merupakan ketua projek dalam penubuhan F-BASE.
Mula-mula, “Beritahu kami objektif F-BASE, Nishikawa-san.”

Nishikawa-san
Objektif F-BASE ialah Misi, Visi, Nilai sebagaimana dinyatakan dalam jadual yang berikut.
Seperti yang disebutkan oleh Misi, kita menetapkan matlamat untuk menjadi “titik transmisi global” dengan sentiasa berinovasi, menstabilkan dan mencanggihkan pengilangan kita.
Bagi mencapai perkara itu, kita perlu menetapkan Kilang Fuji sebagai kilang model, dan berkongsi pengetahuannya dengan kilang di luar negara sebagai langkah yang seterusnya.

Nakazawa先生
今天,我很荣幸能采访到F-BASE建设项目负责人Nishikawa先生。
首先,“Nishikawa先生,请和我们介绍一下F-BASE的目标吧。”

Nishikawa先生
F-BASE的目标是:使命、愿景和价值。
正如使命中提到的那样,我们的目标是通过不断的创新,稳定和完善我们的制造业务,将公司打造成为一个“全球传输点”。
为了实现这一目标,我们必须将富士工厂打造成模范工厂,并将其专业知识分享到海外工厂。
中澤先生
今天我要採訪建設F-BASE的項目負責人西川先生。
首先,「請西川先生告訴我們F-BASE的目標吧。」

西川先生
F-BASE的目標是如下表所述的使命、願景和價值。
如使命所述,我們的目標是要藉由不斷創新、穩固並完善製程,成為「全球傳播據點」。
為了達到這個目標,我們要將富士工廠建設成模範廠區,下一步則是將其技術訣竅分享給海外廠區。
Nakazawa
Heute möchte ich ein Interview mit Herrn Nishikawa führen, der das F-BASE-Projekt leitet.
„Sagen Sie uns zu Beginn etwas über die Ziele von F-BASE, Herr Nishikawa“.

Herr Nishikawa
Die Ziele von F-BASE sind in der folgenden Tabelle als Mission, Vision, Wert in aufgeführt.
Wie unter „Mission“ erwähnt, wollen wir durch ständige Innovationen und die Stabilisierung und Verfeinerung unserer Produkte ein „globaler Übermittlungspunkt“ sein.
Um das zu erreichen, müssen wir das Werk Fuji Modellanlage etablieren und das dortige Know-how in einem nächsten Schritt an Werke in Übersee weitergeben.

Nakazawa-san:
In order to make Fuji Plant the model-type plant, you say the innovation is necessary. Specifically speaking, what kind of things should we do?

Nishikawa-san:
The collaboration across divisions and companies is absolutely necessary for the innovation.
So, in the process of construction of F-BASE, the working team members and the consultation company have discussed many times on “what is the office environment where the collaboration can work smooth”, and have shaped our ideas to the concept from Zero-basis.

Nakazawa-san:
It means F-BASE has the function to activate collaboration, right?
Would you introduce them?
中沢:
モデル工場として確立するためには、イノベーションが必要だということですが、どうすればよいのでしょうか。

西川:
そのためには、部門・会社を超えたコラボレーションが絶対に必要です。ですからF-BASE建設にあたっては、コラボレーションを実現できるオフィス環境とはどういうものかをワーキングチームメンバーやコンサルと議論を何度も重ね、ゼロベースから形にしていきました。

中沢:
F-BASEにはコラボレーションを活性化する仕掛けがあるということですね。
今回はそれらを紹介していただきます!
Nakazawa-san
Untuk menjadikan Kilang Fuji sebagai sejenis kilang model, tuan menyatakan bahawa inovasi itu perlu. Dengan menyatakan secara khusus, apakah perkara yang harus kita lakukan?

Nishikawa-san
Kerjasama merentasi jabatan dan syarikat adalah benar-benar perlu untuk inovasi.
Maka, dalam proses pembinaan F-BASE, ahli pasukan kerja dan syarikat perundingan telah banyak kali berbincang tentang “persekitaran kerja yang dapat memastikan kerjasama berjalan lancar”, dan telah membentuk idea kami tentang konsep itu dari titik sifar.

Nakazawa-san
Ini bermakna F-BASE mempunyai fungsi untuk mengaktifkan kerjasama, adakah ini betul?
Adakah tuan akan memperkenalkannya?
Nakazawa先生
为了把富士工厂打造成模范工厂,您认为革新势在必行。那具体来说我们需要做些什么呢?
Nishikawa先生
跨部门、跨公司的协作对开展革新至关重要。
因此,在F-BASE的建设过程中,工作团队成员与咨询公司就“能够顺利展开协作的办公环境是怎样的”进行了多次讨论,我们的想法从无到有,逐渐成型。
Nakazawa先生
这意味着F-BASE有激励协作的作用,对吗?
您能介绍一下吗?
中澤先生
您說為了讓富士工廠成為模範廠區,創新是必要的。具體而言我們應該做什麼樣的事?

西川先生
跨部會、跨公司的合作絕對是創新的必要元素。
所以在建造F-BASE的過程中,工作團隊成員和顧問公司多次討論「能讓合作順利進行的辦公環境是什麼樣子」,並以此從零開始將我們的想法塑造成概念。

中澤先生
這代表F-BASE具有啟動合作的功能,是嗎?
您願意介紹一下它們嗎?
Nakazawa
Sie sagen, Innovation sei unerlässlich, damit das Werk Fuji eine Modellanlage werden kann. Was sollten wir konkret tun?

Herr Nishikawa
Für Innovationen ist eine abteilungs- und unternehmensübergreifende Zusammenarbeit absolut notwendig.
Während des Konstruktionsprozesses von F-BASE haben die Mitglieder des Arbeitsteams und die Beratungsfirma viele Male darüber diskutiert, „wie muss ein Büroumfeld aussehen, damit Kollaboration reibungslos funktionieren kann“, und wir haben unser Konzept ausgehend von der Basis Null entwickelt.

Nakazawa
Das bedeutet, dass F-BASE die Funktion hat, Zusammenarbeit zu aktivieren, nicht wahr?
Würden Sie uns das erläutern?

Collaboration Activation ① One-floor office where you can work with anyone at any time コラボレーション活性化の仕掛け① ワンフロアで、いつでも誰とでも働けるオフィス Pengaktifan Kerjasama ① Pejabat satu aras supaya anda dapat bekerja dengan sesiapa sahaja pada bila-bila masa 激励协作① 有一整层的办公室,让你可以随时与任何人一同工作。 合作的啟動① 這裡是可以隨時和任何人一起工作的單一樓層辦公室 Aktivierung von Zusammenarbeit ① Eingeschossiges Büro, in dem Sie jederzeit mit jedem und mit jeder arbeiten können

Nishikawa-san:
Previously, our office rooms were dispersed in the Fuji Plant, but F-BASE has adopted one-floor style office.
It’s like single large office. But it’s different from just a large office we’ve ever seen.
Not only do employees sit together in one room, but they can also discuss immediately with the members of other departments, and they can make the better performance right away whenever they come up with the ideas or issues.
For example, if you have a lot of things to discuss with Mr./Ms. A and the seat is available next to Mr./Ms. A, you can sit next to Mr./Ms. A on that day. So we adopted a desk without a sleeve desk. This makes it possible for everyone to move the desk wherever and whenever he/she needs. This office enables such working style.
西川:
今までの執務室は、それぞれの現場の工務室や1~4号棟などに分散していましたが、F-BASEではワンフロアオフィスを採用しています。よく言う大部屋ですね。でも、今までの大部屋とは違います。一つの部屋に全員が集まって座るだけではなく、思いついたら隣の部門とすぐ議論でき、すぐ結果を出せる。そんな働き方ができるようになっています。
たとえばAさんと仕事をしたいと思ったときに、隣に席が空いていれば、その日はAさんの隣で仕事をしても構いません。それを実現するために、袖机のないデスクを採用し、誰でもいつでも座れるようにしました。
Nishikawa-san
Sebelum ini, bilik pejabat kita tersebar di seluruh Kilang Fuji, akan tetapi F-BASE telah mengguna pakai gaya pejabat satu aras.
Ini seperti sebuah pejabat yang besar. Namun begitu, ini berlainan daripada sekadar pejabat besar yang pernah kita lihat.
Bukan sahaja pekerjanya duduk bersama-sama di dalam sebuah bilik, mereka juga boleh segera berbincang dengan ahli jabatan lain, dan mereka boleh menghasilkan prestasi yang lebih baik dengan segera setiap kali mereka memperoleh idea atau menghadapi isu.
Sebagai contoh, jika anda mempunyai banyak perkara untuk dibincangkan dengan Encik/Cik A dan ada tempat duduk di sebelah Encik/Cik A, maka anda boleh duduk di sebelah Encik/Cik A pada hari itu. Kami telah mengguna pakai sistem meja tanpa laci. Ini membolehkan semua orang memindahkan meja ke mana-mana sahaja dan pada bila-bila masa mereka memerlukannya. Pejabat ini membolehkan gaya kerja sedemikian diamalkan.
Nishikawa先生
原先我们的办公室分散在富士工厂各处,但F-BASE采用了整层联合办公的办公室。
这里就像一个大办公室。但它与我们以前见过的大型办公室又有所不同。
员工不仅可以坐在一个房间里,还可以即时和其他部门同事一起讨论,一旦有新的想法或问题,他们就可以马上作出改进。
比如,如果你有很多事情要和A先生/小姐沟通,而A先生/小姐旁边正好有空位,那么你当天就可以坐到A先生/小姐旁边。因此我们选择了不带柜子的办公桌。
这样大家可以根据自己的需要随时随地移动办公桌。这个办公室让这样的工作方式成为了可能。
西川先生
原本我們的辦公室四散在富士工廠各處,但F-BASE採用了單一樓層型式的辦公空間。
它就像單一的大型辦公室,但又和我們見過的大型辦公室不同。
員工不但共處一室,還能即時跟其他部門的成員討論,不論他們何時想到什麼主意或遇到什麼問題,都能立刻達到更好的成效。
舉例來說,如果你有很多事要找A先生/小姐討論,然後他/她旁邊的位子空著,你那一天就可以坐在他/她旁邊。我們採用了沒有附側翼的桌子,讓每個人都能隨時視需要把桌子移動到任何地方。這間辦公室讓這種工作型態成為可能。
Herr Nishikawa
Bisher waren unsere Büros verstreut im Werk Fuji angeordnet, aber F-BASE hat sich für ein Büro auf nur einer einzigen Etage entschieden.
Es ist wie ein einziges Großraumbüro. Aber anders als Großraumbüros, die man bisher kannte.
Nicht nur, dass die Mitarbeiter alle in einem Raum sitzen, sie können auch sofort mit Kollegen aus anderen Abteilungen sprechen, und somit lässt sich die Leistung sofort verbessern, wenn man neue Ideen hat oder es Probleme gibt.
Angenommen, sie haben viel mit Herrn oder Frau Sowieso zu besprechen. A, der Platz neben Herrn oder Frau Sowieso ist frei. A, dann können sie sich neben ihn oder sie setzen. A, an diesem Tag. Deshalb haben wir uns für einen Schreibtisch ohne Sleeve-Desk entschieden. Dadurch ist es für jeden möglich, den Schreibtisch zu verschieben, wo und wann immer er/sie ihn braucht. Dieses Büro ermöglicht eine solche Arbeitsweise.

  • Desk without sleeve desk

  • Personal locker

And in order to realize this working style, the desk must be kept clean all the time. Therefore, we set the rule that their personal computers and luggage should be stored in the personal locker every day before leaving the office.
The fact that the documents remain, its means that you don’t treat the tasks smoothly. I also had a lot of documents on hand, but even if I dump many of them, I feel things are working well.

Nakazawa-san:
Prior to moving to F-BASE, our department had used the same type of desks. The documents were thoroughly arranged so that a single personal locker could be used without any problems. We can do anything we put our mind to.
そしてこうした働き方をするためには、机は絶えずきれいにしておかなければなりません。そのことを習慣づけてもらうために、毎日自分のパソコンや荷物はパーソナルロッカーに収納して帰宅、というルールにしました。書類が残るというのは、仕事が滞留していることを意味しますね。私も、たくさん書類がありましたが、書類を捨てても何とかなるものですよ。

中沢
生産技術センターもF-BASEに移動する前から、先行して同じ形のデスクを使っていました。書類は徹底的に整理して、パーソナルロッカー1つで問題なく出来るようになりましたしね。やればできるもんです。
Untuk merealisasikan gaya kerja ini, meja mestilah bersih sepanjang masa. Oleh itu, kami membuat peraturan supaya komputer peribadi dan beg mestilah diletakkan di dalam lokar peribadi setiap hari sebelum meninggalkan pejabat.
Walaupun dokumen dikekalkan tidak bermakna tugasan tidak berjalan lancar. Saya juga memegang banyak dokumen tetapi walaupun saya melepaskan kebanyakan dokumen itu, saya rasa kerja tetap berjalan lancar.

Nakazawa-san
Sebelum berpindah ke F-BASE, jabatan kami telah menggunakan jenis meja yang sama. Dokumen disusun dengan baik supaya sebuah lokar peribadi dapat digunakan tanpa sebarang masalah. Kami dapat melakukan apa-apa sahaja yang kami fikirkan.
而为了实现这种工作方式,办公桌必须时刻保持整洁。因此我们定下了一项规定,要求员工每天离开办公室前,必须将个人电脑和物品存放在个人储物柜里。
如果桌上还留有文件,则说明你的任务处理得不顺利。我手头也还有很多文件,但即使把大部分文件扔掉,我也感觉成竹在胸。

Nakazawa先生
在搬到F-BASE之前,我们部门曾用过这种办公桌。文件都被整理得井井有条,用一个个人储物柜装下完全没问题。我们可以心无旁骛地工作。
為了實現這種工作型態,桌子必須隨時保持乾淨,因此我們訂下規定,要求大家每天離開辦公室前要把個人電腦和物品放在自己的置物櫃裡。
文件還留著這個事實,就代表你沒有順利處理工作。我手邊也有很多文件,但就算丟掉其中大部分,我還是覺得事情進行得很順利。
中澤先生
我們部門搬遷到F-BASE前,就曾經使用過相同類型的桌子。只要文件都確實整理好,就可以只用一個個人置物櫃而不會造成問題。只要付出心思,就沒有什麼做不到的事。
Damit diese Arbeitsweise realisiert werden kann, muss der Schreibtisch stets sauber und aufgeräumt sein. Deshalb gilt die Regel, dass alle ihre PCs und ihre Arbeitsmaterialien täglich vor Verlassen des Büros in ihr persönliches Schließfach einschließen müssen.
Wenn Dokumente liegenbleiben, werden die Aufgaben nicht reibungslos erledigt. Ich hatte auch viele Dokumente vor mir liegen, aber obwohl ich viele davon wegwerfe, spüre ich, dass die Dinge gut laufen.

Nakazawa
Vor dem Umzug in F-BASE nutzte unsere Abteilung dieselben Schreibtische. Die Dokumente wurden sorgfältig geordnet, so dass ein einziges persönliches Schließfach problemlos genutzt werden konnte. Wir können alles tun was uns in den Sinn kommt.

Collaboration Activation ② Easier to discuss in SF or “standing talk area” 仕掛け② SFや立ち話エリアで議論をしやすく! Pengaktifan Kerjasama ② Lebih mudah berbincang di SF atau “kawasan berbincang sambil berdiri” 激励协作 ②在SF或“站立讨论区”更方便讨论 合作的啟動②:在SF或「站立交談區」更方便討論 Aktivierung der Zusammenarbeit ② einfachere Diskussionen oder SF oder „Standbereich für Gespräche“

Solution Field (SF) ソリューションフィールド(SF) Solution Field (SF) Solution Field (SF) Solution Field (SF) Solution Field (SF)

Huddle point ハドルポイント

Nishikawa-san:
There are 10 areas (called huddle points) where you can use to have a little chat with colleagues in this floor. If someone who hears the chat may participate and the number of people increase, and it becomes a deep discussion, you can move to Solution Field. We expect such movement.
Solution Field is also a place to contact the colleagues who are working inside the plant like operators. We can talk with the operators through a camera placed in the control room, and we also have a plan to be able to monitor the operation status and various indicators of the plant using PI and MES in the future.
We hope that this will lead to faster troubleshooting and shorter lead times.
西川:
さらに、ちょっと打ち合わせたいことや相談したいことなどの「立ち話」ができるような場所(ハドルポイント)が10ヶ所あります。
そして、そこでの議論を聞いた誰かが参加して人数が増え、深いディスカッションになってきたら、ソリューションフィールドへ移動する。そんな動線を想定しています。
また、ソリューションフィールドは現場とつながる場所でもあります。コントロールルームに置いたカメラを通してオペレーターと顔を見て会話できますし、将来はPIやMESを使ったプラントの運転状況や各種指標もモニターできるようにする計画もあります。トラブル対処の迅速化やリードタイム短縮につなげられればと思います。
Nishikawa-san:
Terdapat 10 kawasan (dinamakan “huddle points” atau ruang kelompok) dan anda boleh menggunakannya untuk berbincang sebentar dengan rakan sekerja di aras ini. Jika ada orang yang mendengar tentang perbincangan ini dan bilangan peserta bertambah hingga menjadi perbincangan yang mendalam, anda boleh berpindah ke “Solution Field” (SF). Kami berharap pergerakan sedemikian akan berlaku.
“Solution Field” juga merupakan tempat untuk menghubungi rakan sekerja yang bekerja di dalam kilang, misalnya operator. Kami boleh bercakap dengan operator melalui kamera yang diletakkan di dalam bilik kawalan, dan kami juga mempunyai rancangan untuk memantau status operasi dan pelbagai penunjuk di dalam kilang menggunakan PI dan MES pada masa akan datang.
Kami berharap ini akan membawa kepada penyelesaian masalah yang lebih pantas dan masa menunggu yang lebih singkat.
Nishikawa先生
我们在这个楼层设了10个区域(称为围聚点),你可以在这里和同事们聊聊天。如果有人听到你们聊天,他可以参与进来。如果聊天的人数增加,变成了深度讨论,则可以转移到解决方案区。我们期望推动这样的讨论交流方式。
解决方案区也是一个可以与工厂里其他同事(比如操作员)互动的地方。我们可以通过放置在控制室的摄像头与操作员进行对话,而且我们也有一个计划,将来可以用PI和MES来监控工厂的运行状态和各种指标。
我们希望这样可以加快故障排除速度,缩短交货时间。
西川先生
這樓層有10個區域(稱為聚集區)讓你可以使用並和同事短暫交談。如果有人聽見談話內容並想參與進來,結果交談的人數增加而且變成深度討論,大家可以移動到解決區。我們希望可以這樣進行。
解決區也是和作業員等廠區內工作同仁聯絡的地方。我們可以透過安裝在控制室內的攝影機跟作業員交談,未來也規劃以公用對講機和製造執行系統,監控作業狀態和廠區內的各項指標。
我們希望這可以加快解決問題的速度,並縮減前置時間。
Herr Nishikawa
Es gibt zehn Bereiche (so genannte Huddle-Points), die Sie für einen kleinen Plausch mit Kollegen in diesem Stockwerk nutzen können. Wenn eine Person sich an dem Gespräch beteiligen möchte, mehr Leute dazukommen und sich eine intensive Diskussion entwickelt, kann man zum Lösungsfeld wechseln. Wir erwarten eine solche Bewegung.
Das Lösungsfeld ist auch ein Ort, an dem man mit den Kollegen in Kontakt kommen kann, beispielsweise den Bedienern im Werk. Über eine Kamera in der Leitwarte können wir mit den Bedienern sprechen und wir planen auch künftig den Betriebsstatus und verschiedene Indikatoren des Werkes mithilfe von PI und MES zu überwachen.
Wir hoffen, dass dies zu einer schnelleren Fehlerbehebung und kürzeren Lieferzeiten führen wird.

Collaboration Activation③: Deepen communication while “enjoying the troublesome” 仕掛け③ 「めんどうを楽しむ」場でコミュニケーションを深める Pengaktifan Kerjasama ③: Memperdalam komunikasi sambil “menikmati kesulitan” 激励协作③:在 “享受麻烦”的同时加深交流 合作的啟動③:深化溝通同時「樂在麻煩」 Aktivierung der Zusammenarbeit③: Kommunikation vertiefen, „Spaß beim Lösen von Problemen“

F-CAFÉ F-CAFÉ F-CAFÉ F-CAFÉ F-CAFÉ F-CAFÉ

Nakazawa-san:
There is a multi-area in 3FL, but we have not had such place before.

Nishikawa-san:
It is named “F-CAFÉ”.
Its interior may be too fashionable to suit for the working office, but it has important role to activate the collaboration and to make it smother for employees to change working style.
We have comfortably worked in the separate rooms by departments so far. However, there are the other departments’ employees near you in F-BASE. It is said to be high-stress for the workers. So it is also said that many companies fumble the transition to new working style in the one-floor office.
Therefore, the consulting company advised us that the “area to change the mood and perspectives, and deepen thought” would be necessary.

Nakazawa-san:
Ummm…it is a little difficult for me to understand…

Nishikawa-san:
It means F-CAFÉ is the area for “mode change”.
Coffee and pots are only here in F-BASE and there are no coffee pots in 1FL・2FL offices. If you want to make coffee when you’re stuck at work, you will have to come here.

Nakazawa-san:
Isn’t it a bothering!?

Nishikawa-san:
You have a point. But this will be a place where everyone can meet the various people and have the active conversations.
“Enjoying bothersome.” This is the rule of F-BASE.
Without such off-time communication, departmental barriers cannot be easily removed and it is impossible to create the collaboration.
After all, we cannot do good work unless we have the good ties between colleagues.

Nakazawa-san:
I see. We can deepen communication while enjoying the bothersome.
中沢
3FLにマルチエリアが設けられていますが、今までのポリプラにはなかった場所ですね。

西川
F-CAFÉと名付けました。内装もちょっとやり過ぎた感 がありますが、ここにコラボレーション促進と新しい働き方をスムーズにするための仕掛けがあります。
我々は今まで部門ごとに別々の部屋で快適(?)に過ごしてきました。しかしF-BASEのオフィスではすぐそばに違う部門の人がいる。コレはコレで働く人にとってかなりのストレスらしいです。多くの会社は、ここでワンフロアでの新しい働き方の導入に つまずくらしい。
だから、「従業員が気分と視点を変えて思考を深められる場 が必要ですよ」、とコンサルに助言をもらい、このF-CAFÉを設置しました。

中沢
うーん。ちょっとナニ言ってるかわかんない・・・ですが。

西川
F-CAFÉは、オフィスでのストレスから一旦距離を置き「気分と視点を変えて思考を深めるモードチェンジの場」であるということです。。
コーヒーやポットはここにしか置いておらず、1FL・2FLのオフィスにはありませんから、仕事に行き詰まった時などにコーヒーを淹れようと思ったら全員ここに来てもらうことになります。

中沢
面倒臭いじゃないですか!

西川
そう。めんどうですが、ここでいろいろな人と会って、積極的に会話をする場になってほしいんです。
「めんどうを楽しむ」。これがF-BASEの鉄の掟です。
そういったオフのときのコミュニケーションがないと、部門の壁は簡単に壊せず、コラボレーションなんて到底無理なんです。結局、ヒトとヒトのつながりが上手くできないと良い仕事はできません。

中沢
なるほど。めんどうを楽しみながら、コミュニケーションを深めるのですね。
Nakazawa-san
Terdapat pelbagai kawasan di 3FL tetapi kami tidak pernah mempunyai tempat sebegitu sebelum ini.

Nishikawa-san
Tempat itu dinamakan sebagai “F-CAFÉ”.
Ruang dalamannya mungkin terlalu bergaya untuk disesuaikan dengan pejabat kerja, akan tetapi tempat ini mempunyai peranan yang penting untuk mengaktifkan kerjasama dan memastikan urusan pekerja untuk mengubah gaya kerja dapat berjalan dengan lancar.
Setakat ini, kami telah bekerja dengan selesa di dalam bilik yang berasingan mengikut jabatan. Walau bagaimanapun, di F-BASE, terdapat pekerja dari jabatan lain berdekatan dengan anda. Keadaan ini dikatakan mengenakan tekanan yang tinggi kepada pekerja. Dikatakan juga bahawa banyak syarikat mendapati sukar untuk menyesuaikan diri dengan peralihan kepada gaya kerja baharu di dalam pejabat satu aras.
Oleh itu, syarikat perundingan menasihati kami bahawa kami memerlukan “kawasan untuk mengubah suasana dan perspektif, di samping memperdalam pemikiran”.

Nakazawa-san
Hmmm…ini agak sukar untuk saya fahami…

Nishikawa-san
Ini bermakna F-CAFÉ ialah tempat untuk “mengubah mod”.
Kopi dan teko hanya terdapat di sini, di F-BASE, dan tiada teko kopi di pejabat 1FL・2FL. Jika anda ingin membuat air kopi apabila anda tersekat sewaktu melakukan kerja, anda perlu datang ke sini.

Nakazawa-san
Bukankah itu menyusahkan!?

Nishikawa-san
Ada betulnya apa yang kamu katakan itu. Akan tetapi, ini tempatnya semua orang dapat bertemu dengan pelbagai orang lain dan mengadakan perbualan yang aktif.
“Menikmati kesulitan.” Inilah peraturan F-BASE.
Tanpa komunikasi luar waktu sebegitu, halangan jabatan tidak dapat dihilangkan dengan mudah dan adalah mustahil untuk menjalin kerjasama.
Lagipun, kita tidak dapat melakukan kerja yang bagus melainkan kita mempunyai perhubungan yang baik dengan rakan sekerja.

Nakazawa-san
Oh, begitu. Kita dapat memperdalam komunikasi sambil menikmati kerumitan itu.
Nakazawa先生
3楼有一个多功能区域,我们之前没有类似的地方。

Nishikawa先生
这个区域名为“F-CAFÉ”。
它的内部装修过于时尚,可能不适合作为工作用的办公室,但它在激励协作方面可发挥相当大的作用,能帮助员工顺利改变工作风格。
至今为止,我们一直在各部门的独立房间里舒适地工作。但是在F-BASE,其他部门的同事就在你旁边。据说这会给员工带来比较大的压力。因此,据说也有很多公司是在摸索中过渡到新的工作方式,在整层办公室联合办公。
因此,咨询公司给我们的建议是,有必要“打造一个能让人转换心情和角度、加深思考的区域”。

Nakazawa先生
呃……我有点不太明白……。

Nishikawa先生
这意味着F-CAFÉ是一个“模式转换”区。
F-BASE只有这里配备了咖啡和咖啡壶,一、二楼的办公室里没有咖啡壶。如果你在工作上遇到瓶颈时想泡咖啡,就必须来这儿。

Nakazawa先生
这不是挺麻烦吗!?

Nishikawa先生
你说的有道理。但到了这里,大家可以认识不同的人,可以积极地对话。
“享受麻烦”是F-BASE的规则。
如果没有这种非工作时间的沟通,部门间的壁垒就不容易消除,协作也就无从谈起。
毕竟,如果同事之间关系不融洽,就没法把工作做好。

Nakazawa先生
我懂了。这样可以在享受麻烦的同时加深交流。
中澤先生
三樓有一個多功能區域,以前沒有這樣的地方。

西川先生
我們稱之為「F-CAFÉ」。
它的內部裝潢可能太時尚,不適合辦公環境,但它在啟動合作並幫助員工改變工作型態中扮演要角。
目前為止我們都安於在依照部門區隔的個別房間中工作,但在F-BASE中,你附近就有其他部門的同事。據說這樣會讓員工覺得壓力很大,我們也聽說很多公司因此都在摸索單一樓層辦公室的新工作型態轉換過程。
於是顧問公司建議我們,必須準備一個「改變心情和看法、加深思考的空間」。

中澤先生
嗯……對我而言有點難懂……

西川先生
這代表F- CAFÉ是「模式轉換」的地方。
全F-BASE只有這裡有咖啡壺,一樓、二樓辦公室都沒有。如果你在工作中遇到瓶頸,想要泡咖啡,就非來這裡不可。

中澤先生
這樣不是很麻煩嗎?

西川先生
你說得有道理。但這裡也是讓大家遇見不同的人並且主動交談的地方。
「享受麻煩」,這就是F-BASE的規則。
如果沒有休息時間的溝通,就無法輕易破除部門間的障礙,也不可能建立合作。
畢竟,我們都需要和同事有良好聯繫才能好好做事。

中澤先生
原來如此。我們可以在享受麻煩的同時加深溝通。
Nakazawa
In 3L gibt es einen Multi-Bereich, wie wir ihn zuvor noch nicht hatten.

Herr Nishikawa
Er heißt „F-CAFÉ“.
Das Interior mag für ein Büro etwas zu mondän sein, aber er spielt eine wichtige Rolle bei der Aktivierung von Zusammenarbeit und er vereinfacht den Mitarbeitenden die Veränderung ihrer Arbeitsweise.
Bisher haben wir bequem in nach Abteilungen getrennten Räumen gearbeitet. Aber in der Nähe unseres F-BASE gibt es Mitarbeiter aus anderen Abteilungen. Man sagt, der Stress sei groß für die Arbeitnehmer. Es wird auch gesagt, dass vielen Unternehmen der Übergang zu der neuen Arbeitsweise in einem Großraumbüro auf einer Etage nicht gelinge.
Daher riet uns das Consulting-Unternehmen zu einem unerlässlichen „Bereich, in dem sich Stimmung und Perspektiven ändern, und Gedanken vertiefen lassen“.

Nakazawa
Hmmm…ich verstehe das nicht richtig…

Herr Nishikawa
Es bedeutet, dass F-CAFÉ der Bereich für den „Modus-Wechsel“ ist.
Kaffee und Tassen gibt es nur hier in F-BASE, in den 1FL- und 2FL-Büros gibt es keine Kaffeetassen. Wenn Sie mit Ihrer Arbeit nicht weiterkommen, sich einen Kaffee kochen möchten, dann müssen Sie hierher kommen.

Nakazawa
Ist das nicht lästig!?

Herr Nishikawa
Sie haben es erfasst. Aber dies wird ein Ort sein, an dem jeder die unterschiedlichen Menschen treffen und aktive Gespräche führen kann.
„Lästiges genießen.“ Dies ist die Regel von F-BASE.
Ohne eine solchen „Pausen“-Kommunikation lassen sich Abteilungsgrenze nicht leicht überwinden, und dann wird Kollaboration unmöglich.
Letztendlich können wir keine gute Arbeit leisten, wenn wir keine guten Bindungen zwischen den KollegInnen haben.

Nakazawa
Ich verstehe. Wir können die Kommunikation vertiefen und gleichzeitig das Lästige genießen.

Nishikawa-san:
Yes. I’d like you to use F-CAFÉ as the place to have the active conversations with others.
You can also do your work or have a meeting, or you can do a business talk here.
There are also sofa booths and concentrate-booths.
In addition, at the 1FL, there are 10 meeting rooms in total. I’d like the a the business partners to use frequently here and make collaboration with us.

Nakazawa-san:
Colleagues from Sales, R&D, and TSC Dept. can use here.
I see we can choose the place where we work in this F-BASE.
西川
はい。このF-CAFÉでは積極的に会話をする場にしてもらいたい。
仕事や打合せをしてもいいし、簡単な商談をしてもいいですよ。ファミレスブースや集中ブースも設けていますので。
さらには、1FLには大小10個の会議室を揃えています。協力会社や各種業者さんも入り浸ってコラボレーションしてもらえばいい。

中沢
研開の方や営業さんにも入り浸ってもらえばいいですね。
F-BASEでは自ら働く場所を選ぶことができるわけですね。
Nishikawa-san
Ya. Saya ingin anda gunakan F-CAFÉ sebagai tempat berbual secara aktif dengan orang lain.
Anda juga boleh melakukan kerja anda atau mengadakan mesyuarat ataupun anda boleh mengadakan perbincangan perniagaan di sini. Terdapat juga pondok sofa dan pondok fokus.
Selain itu, di 1FL terdapat sejumlah 10 buah bilik mesyuarat. Saya ingin rakan perniagaan kerap menggunakannya dan bekerjasama dengan kami.

Nakazawa-san
Rakan sekerja dari Jabatan Jualan, R&D dan TSC juga boleh menggunakan tempat ini.
Saya lihat di F-BASE ini, kita boleh memilih tempat kita ingin membuat kerja.
Nishikawa先生
是的,我希望你把F-CAFÉ视作一个与他人积极对话的地方。
你可以在这里工作或开会,也可以进行商务会谈。这里还有沙发区和专注区。
此外,我们一楼共有10个会议室。我希望商业伙伴能经常使用这里,与我们共商合作。

Nakazawa先生
销售部、研发部、TSC部门的同事都可以在这里办工。
我明白了,在F-BASE我们可以选择工作地点。
西川先生
沒錯,我希望各位把F-CAFÉ當成跟其他人積極對話的地方。
你可以在這裡做自己的工作或開會,也可以進行業務對談。這裡也有沙發區和專注區。
此外,一樓總共有10間會議室,希望事業夥伴能多加利用並和我們合作。

中澤先生
來自業務、研發和技術解決方案中心部門的同仁都可以使用這裡。
現在我了解我們可以選擇自己要在F-BASE的哪裡工作。
Herr Nishikawa
Ja Ich möchte, dass Sie das F-CAFÉ als den Ort nutzen, an dem die aktiven Gespräche mit anderen geführt werden.
Sie können hier auch Ihre Arbeit erledigen, eine Besprechung abhalten oder ein geschäftliches Gespräch führen. Es gibt auch Kabinen mit Sofas und so genannte Konzentrationskabinen.
Darüber hinaus gibt es im 1FL insgesamt zehn Konferenzräume. Ich würde mir wünschen, dass die Geschäftspartner sie häufig nutzen und mit uns kollaborieren.

Nakazawa
Kollegen aus den Abteilungen Vertrieb, F&E und TCS können sie hier nutzen.
Ich verstehe, dass wir uns in diesem F-BASE den Ort aussuchen können, an dem wir arbeiten.

Nishikawa-san:
Of course. Because now everyone can work anywhere by using Skype.
We also have Wi-Fi so that you can choose where you want to work, and we can also answer the extension lines by the mobile phones.
We will make full use of F-BASE’s office-environment and various tools it has in order to implement a way of working autonomously by each individual.
We believe that this will maximize OUTPUT and lead to higher-level manufacturing.
西川
もちろん。Skypeがあればどこで仕事しても良いですからね。
働く場所を選べるように、Wi-Fiも完備していますし、内線も携帯電話で出られるようにしています。
こうしたF-BASEのオフィス環境や様々なツールをフルに活用して、一人ひとりが自律した働き方を実践していく。
このことがOUTPUTを最大化し、生産高度化につながっていくものだと信じています。
Nishikawa-san
Sudah tentu. Ini kerana sekarang semua orang boleh bekerja di mana-mana sahaja dengan menggunakan Skype.
Kami juga mempunyai Wi-Fi supaya anda dapat memilih tempat anda ingin membuat kerja dan kami juga boleh menjawab nombor sambungan menggunakan telefon bimbit.
Kami akan memanfaatkan sepenuhnya persekitaran pejabat F-BASE dan pelbagai alatan yang dimilikinya untuk melaksanakan cara kerja berautonomi oleh setiap individu.
Kami percaya ini akan memaksimumkan OUTPUT dan membawa kepada pembuatan yang bertahap lebih tinggi.
Nishikawa先生
当然。因为现在大家可以通过Skype在任何地方工作。
我们也有Wi-Fi,所以大家可以选择自己想在哪个位置工作,另外,我们还可以用手机接听分机电话。
我们将充分利用F-BASE的办公环境和各种工具,让每个人自主投入工作。
我们相信,这样可使产出最大化,从而实现更高层次的产品制造。
西川先生
當然。因為現在只要使用Skype,每個人都可以在任何地方工作。
我們也有無線網路,讓大家可以選擇自己想工作的地方,也能用手機接聽分機電話。
我們會徹底發揮F-BASE辦公環境和各種工具的功用,實行讓每個人都能自主工作的方式。
我們相信這樣能將產能最大化,帶來更高階層的製造生產。
Herr Nishikawa
Natürlich. Weil jetzt jeder überall mit Skype arbeiten kann.
Wir haben auch WLAN, so dass Sie sich aussuchen können, wo Sie arbeiten möchten, und wir können Durchwahlnummern auf die Smartphones weiterleiten.
Wir werden die Bürolandschaft von F-BASE und die dort angebotenen Tools umfänglich nutzen, um eine Arbeitswelt zu etablieren, in der alle autonom arbeiten können.
Wir glauben, dass dies den OUTPUT maximieren und zu einem verbesserten Fertigungsniveau beitragen wird.

Lastly: Comment from Nishikawa-san 最後に Akhir sekali: Komentar daripada Nishikawa-san 结束语:Nishikawa先生的评论 最後是來自西川先生的評論 Abschließend: Kommentar von Herrn Nishikawa

Nakazawa-san:
Lastly, I’d like to ask you a comment for colleagues.

Nishikawa-san:
The aim of this F-BASE is not only to create a comfortable office environment, but also to have the employees working here review the work, and to make them aware of how they can make more OUTPUT for the plant. With that point of view, let’s continue to create new things in this F-BASE together.
Then let’s make Polyplastics a better company.
中沢
最後に一言お願いいたします。

西川
今回のF-BASE建設によって目指したのは、快適なオフィス環境の整備だけではなく、ここで働く方々に今までの業務を見直していただき、「どうすれば現場で働く人のためによりOUTPUTを出していけるか」を意識していただくことです。
その視点を持って、このF-BASEで新しいモノをどんどん生み出していきましょう。
そして、ポリプラをもっといい会社にしていきましょう。
Nakazawa-san
Akhir sekali, saya ingin mendapatkan komentar tuan untuk rakan sekerja.

Nishikawa-san
Matlamat F-BASE ini bukan sahaja untuk mencipta persekitaran pejabat yang selesa tetapi juga membolehkan kakitangan yang bekerja di sini mengkaji semula kerja dan membuat mereka peka tentang cara mereka dapat menghasilkan lebih banyak OUTPUT untuk kilang. Dengan mengamati sudut pandangan itu, marilah kita meneruskan penciptaan rekaan baharu dalam F-BASE ini bersama-sama.
Kemudian, ayuhlah kita jadikan Polyplastics sebuah syarikat yang lebih cemerlang.
Nakazawa先生
最后,想请您向各位同事分享一下您的评论。

Nishikawa先生
F-BASE的目的不仅仅是为了营造舒适的办公环境,也是为了让在这里工作的员工审视各自的工作,让他们意识到自己可以如何为工厂实现更多的产出。期待与大家共同抱着这样的观点,一起在F-BASE中继续创新。
让我们把宝理塑料发展得更好。
中澤先生
最後想請您對同仁說幾句話。

西川先生
這間F-BASE的目的不只是要創造舒適的辦公環境,也是要幫助在這裡工作的員工審視自己的工作,並覺察自己能如何為廠區帶來更多產出。讓我們一起抱持這樣的觀點,持續在F-BASE當中創建新事物吧。
讓我們一起將寶理塑料變成更好的公司。
Nakazawa
Abschließend möchte ich Sie um einen Kommentar für die KollegInnen bitten.

Herr Nishikawa
Das Ziel dieser F-BASE ist es nicht nur, eine angenehme Büroumgebung zu schaffen, die KollegInnen, die hier arbeiten, sollen auch ihre Arbeit überprüfen, und ihnen soll bewusst gemacht werden, was sie tun können, um den Erfolg des Werkes zu vergrößern. Unter diesem Gesichtspunkt wollen wir weiterhin gemeinsam neue Dinge in diesem F-BASE schaffen.
Dann lassen Sie uns Polyplastics zu einem besseren Unternehmen machen.